Synchronsprecher / Synchronisation

In unserem "Gilmore Girls"-Forum geht es genauso schnell her wie bei Lorelai und Rory - macht mit!
wendan

Beitrag von wendan »

mir sind auch noch ein paar synchronisationsfeher aufgefallen...

1.15 Christopher Returns / Sex mit dem Ex

CHRISTOPHER: What about last night. What did our having sex mean to you?
LORELAI: [sighs] It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers.


CHRISTOPHER: Sag mal, was hat dir der Sex mit mir eigentlich bedeutet?
LORELAI: Es bedeutet, dass Tequila auch heute noch besondere Zauberkräfte hat.



3.01 Those Lazy-Hazy-Crazy Days / Schwere Entscheidungen

LORELAI: Um, cotton balls, world peace, Connie Chung's original face back.
LUKE: Goodbye crazy lady. [to Lorelai's stomach] Goodbye Sid and Nancy.
LORELAI: Leopold and Loeb.


LORELAI: Wattepads, dass Michael Jackson eine schönere Nase kriegt, Weltfrieden.
LUKE: Auf Wiedersehen du verrückte. Bis dann, Sid und Nancy.
LORELAI: Simpson und Audrey.



4.14 The Incredible Shrinking Lorelais / Land unter

LORELAI: Hi, Rory, it's me. How's school? You learning stuff? Listen, we have the horses, Desdemona and Cletus, and the first two rides have to be me and you.

LORELAI: Hi, Rory, ich bin's. Wie läufts in Yale? Lernst du was? Hör zu, wir haben die Pferde, Desdemona und Cassio, und ich will den ersten Ausritt zusammen mit dir machen.

wieso sie die pferde wohl umbenannt haben? desdemona und cassio sind doch beides namen aus shakesbeare's "othello", aber cletus?
sternschnüppchen

Beitrag von sternschnüppchen »

wendan hat geschrieben: 3.01 Those Lazy-Hazy-Crazy Days / Schwere Entscheidungen

LORELAI: Um, cotton balls, world peace, Connie Chung's original face back.
LUKE: Goodbye crazy lady. [to Lorelai's stomach] Goodbye Sid and Nancy.
LORELAI: Leopold and Loeb.


LORELAI: Wattepads, dass Michael Jackson eine schönere Nase kriegt, Weltfrieden.
LUKE: Auf Wiedersehen du verrückte. Bis dann, Sid und Nancy.
LORELAI: Simpson und Audrey.
Den kapier ich weder auf englisch noch auf deutsch :schaem:
wendan

Beitrag von wendan »

sternschnüppchen hat geschrieben:Den kapier ich weder auf englisch noch auf deutsch :schaem:
meinst du das mit den namen?
Nathan Leopold Junior (19. November 1904 – 29. August 1971) und Richard Loeb (11. Juni 1905 – 28. Januar 1936), besser bekannt als Leopold und Loeb, waren zwei wohlhabende Studenten an der University of Chicago, die 1924 den 14-jährigen Bobby Franks ermordeten und dafür zu lebenslanger Haft verurteilt wurden. Ihre Tat war deshalb bemerkenswert, weil sie hauptsächlich durch den Ehrgeiz der Studenten motiviert war, das perfekte Verbrechen zu begehen. Auch spielte das Verbrechen eine Rolle in der amerikanischen Diskussion um die Todesstrafe.

Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Leopold_und_Loeb
wegen simpson und audrey schau ich gleich noch...
edit: ich glaub ich komm da nicht drauf. wenn's jemand weiß, bitte posten, danke. :)
Riemi

Beitrag von Riemi »

wegen simpson und audrey schau ich gleich noch...
edit: ich glaub ich komm da nicht drauf. wenn's jemand weiß, bitte posten, danke.
könnte das erste vielleicht eine anspielung auf o.g. simpson sein :wtf: :wtf: ?
wendan

Beitrag von wendan »

du meinst wahrscheinlich o.j. simpson. daran hab ich auch schon gedacht. mit audrey würde mir mal audrey hepburn einfallen.

edit: die gilmore-isms liefern ein paar antworten, aber natürlich leider nicht zur deutschen synchro.
JessBender

Beitrag von JessBender »

auch was nettes aus der heutigen folge (traum Szene)

Original
LUKE: Something stupid.
Lorelai: This isn't stupid
im deutschen: Luke: Something stupid
Lorelai: Das ist romatisch (oder so in der Art)

ICh find es war ein riese Fehler das Something Stupid nicht zu übersetzen so ist der ganze Sinn dieser Szene dahin und das romantisch...naja..naja :motz:
Benutzeravatar
BrightBlueEyes
Beiträge: 4538
Registriert: 14.02.2005, 20:37
Wohnort: Dortmund

Beitrag von BrightBlueEyes »

@Jess Bender
Ist mir auch sofort aufgefallen und da geht der Sinn wirklich total verloren :ohwell:



Noch was kleines aus 5.14, ist aber nicht so tragisch:

(Rory zu Logan bzgl den Beziehungsratschlägen von Janet und Freundin)
RORY: I'm never listening to the breakfast cereal girls again.

und im deutschen
RORY: Ich werde nie wieder auf die Hobby-Psychologinnen hören
LenaGilmore

Beitrag von LenaGilmore »

JessBender hat geschrieben:
Original
LUKE: Something stupid.
Lorelai: This isn't stupid
im deutschen: Luke: Something stupid
Lorelai: Das ist romatisch (oder so in der Art)

ICh find es war ein riese Fehler das Something Stupid nicht zu übersetzen so ist der ganze Sinn dieser Szene dahin und das romantisch...naja..naja :motz:
geht mir auch so wäre besser gewesen, wenn er "etwas dummes" oder so gesagt hätte und sie dann "das ist nicht dumm" das wäre echt besser rübergekommen...
~Bina~

Beitrag von ~Bina~ »

LenaGilmore hat geschrieben: geht mir auch so wäre besser gewesen, wenn er "etwas dummes" oder so gesagt hätte und sie dann "das ist nicht dumm" das wäre echt besser rübergekommen...

Naja, aber "Something stupid" ist nun mal ein Eigenname, der Film ist halt ne Legende. Daraus einfach mal eben ein "etwas dummes" zu machen, würde dem nicht gerecht werden. :ohwell:
Benutzeravatar
BrightBlueEyes
Beiträge: 4538
Registriert: 14.02.2005, 20:37
Wohnort: Dortmund

Beitrag von BrightBlueEyes »

@DanaShanya
Es geht nicht darum, dass sie den Filmtitel nicht übersetzt haben sondern das Lorelai statt "This isn't stupid" sagt "Das ist romantisch"
~Bina~

Beitrag von ~Bina~ »

BrightBlueEyes hat geschrieben:@DanaShanya
Es geht nicht darum, dass sie den Filmtitel nicht übersetzt haben sondern das Lorelai statt "This isn't stupid" sagt "Das ist romantisch"
Schon klar, aber hätte sie auf Luke's : "Something stupid" wirklich: "Das ist nicht dumm!" antworten sollen?
Das wäre doch auch doof gekommen. Dann lieber zum Ausdruck bringen, dass der Film romantisch ist.
Benutzeravatar
BrightBlueEyes
Beiträge: 4538
Registriert: 14.02.2005, 20:37
Wohnort: Dortmund

Beitrag von BrightBlueEyes »

Ich hätte das besser gefunden, klar weiß nicht jeder was Something Stupid bedeutet, aber mit "das ist romantisch" zu antworten halte ich nicht für gelungen, da versteht man die doppeldeutige Aussage von Luke gar nicht mehr...
~Bina~

Beitrag von ~Bina~ »

BrightBlueEyes hat geschrieben:Ich hätte das besser gefunden, klar weiß nicht jeder was Something Stupid bedeutet, aber mit "das ist romantisch" zu antworten halte ich nicht für gelungen, da versteht man die doppeldeutige Aussage von Luke gar nicht mehr...
Mag sein, aber hier gehts ja auch immer noch um die Lippensynchronität. Ich glaub sowas is gar nicht sooo einfach zu machen. :ohwell:
kathi1605

Beitrag von kathi1605 »

ich weiß auch noch etwas in der folge wo sie mit paris, madeleine, louise und sookie im konzert der bangles sind und lorlai und sookie dann so weit hinten sitzen.
Sie reden darüber wie schlecht diese Plätze sind und lachen die ganze zeit, dass das so lustig ist.
Lorelai dreht sich (wie das ihre Art ist) zu einem wildfremden um und sagt

Lorelai: Isn't that funny?
auf deutsch
Lorelai: Ist das nicht komisch?

Das ergibt ÜBERHAUPT KEINEN SINN wenn sie sagt, ist das nicht komisch, während sie die ganze zeit lacht...
Taribi

Beitrag von Taribi »

Sorry,aber das versteht ich nicht.Warum ergibt das keinen Sinn?Natürlich ergibt das einen Sinn,denn wir Deutschen benutzen "komisch" ja auch für lustig.Oder meintest du was anderes und ich habe dich falsch verstanden? :schaem:
peacenm

Beitrag von peacenm »

kathi1605 hat geschrieben:
Lorelai: Isn't that funny?
auf deutsch
Lorelai: Ist das nicht komisch?

Das ergibt ÜBERHAUPT KEINEN SINN wenn sie sagt, ist das nicht komisch, während sie die ganze zeit lacht...
tut mir elid, aba das versteh ich auch ncih. das si doch halt die genau übersätzung von isn't that funny. versteh ich nich. kannsu mia erklären, wie du das meins? weil vllt hab cih grad nur n brett vorm kopp*lol*
Taribi

Beitrag von Taribi »

Freut mich aber,dass ich nicht die einzige bin :D Das macht mich dann doch schon ein bisschen sicherer.Dachte schon ich bin die einzige,die das nicht so ganz durchblickt.Ich meine an dieser Stelle ist's doch total okay den Satz so zu übernehmen.Was soll sie denn sonst sagen?"Ist das nicht lustig?" das wäre aber doch das gleiche...Ich bin verwirrt.Also klär uns bitte auf,kathi1605 ;)
kathi1605

Beitrag von kathi1605 »

vielleicht ist es, weil ich in österreich wohn und es in deutschland synchronisiert wird (und ihr offensichtlich alle deutsche seid oder?)aber in österreich heißt komisch auf kienen Fall lustig sondern eher eigenartig oder sonderbar, insofern passt es nicht gg
aber wenn das in deutschland stimmt...sry =)
Klue

Beitrag von Klue »

komisch bedeutet viel.
ich kann sagen "das ist aber komisch" und meine damit "das ist aber seltsam".
komisch beschreibt also verschiedene dinge.
Taribi

Beitrag von Taribi »

Also ich bin Deutsche :D und ich wusste nicht,dass das bei euch in Österreich nicht möglich ist "komisch" für "lustig" zu benutzen.Dann hatten wir wohl alle Recht.Find's faszinierend,dass wir bei uns "komisch" sowohl für lustig als auch für "seltsam" benutzen und ihr in Österreich das gar nicht kennt.Aber jedenfalls sind wir uns ja einige,dass es [im deutschen] kein Synchrofehler ist ;)
Antworten

Zurück zu „Gilmore Girls“