Synchronsprecher / Synchronisation
mir sind auch noch ein paar synchronisationsfeher aufgefallen...
1.15 Christopher Returns / Sex mit dem Ex
CHRISTOPHER: What about last night. What did our having sex mean to you?
LORELAI: [sighs] It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers.
CHRISTOPHER: Sag mal, was hat dir der Sex mit mir eigentlich bedeutet?
LORELAI: Es bedeutet, dass Tequila auch heute noch besondere Zauberkräfte hat.
3.01 Those Lazy-Hazy-Crazy Days / Schwere Entscheidungen
LORELAI: Um, cotton balls, world peace, Connie Chung's original face back.
LUKE: Goodbye crazy lady. [to Lorelai's stomach] Goodbye Sid and Nancy.
LORELAI: Leopold and Loeb.
LORELAI: Wattepads, dass Michael Jackson eine schönere Nase kriegt, Weltfrieden.
LUKE: Auf Wiedersehen du verrückte. Bis dann, Sid und Nancy.
LORELAI: Simpson und Audrey.
4.14 The Incredible Shrinking Lorelais / Land unter
LORELAI: Hi, Rory, it's me. How's school? You learning stuff? Listen, we have the horses, Desdemona and Cletus, and the first two rides have to be me and you.
LORELAI: Hi, Rory, ich bin's. Wie läufts in Yale? Lernst du was? Hör zu, wir haben die Pferde, Desdemona und Cassio, und ich will den ersten Ausritt zusammen mit dir machen.
wieso sie die pferde wohl umbenannt haben? desdemona und cassio sind doch beides namen aus shakesbeare's "othello", aber cletus?
1.15 Christopher Returns / Sex mit dem Ex
CHRISTOPHER: What about last night. What did our having sex mean to you?
LORELAI: [sighs] It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers.
CHRISTOPHER: Sag mal, was hat dir der Sex mit mir eigentlich bedeutet?
LORELAI: Es bedeutet, dass Tequila auch heute noch besondere Zauberkräfte hat.
3.01 Those Lazy-Hazy-Crazy Days / Schwere Entscheidungen
LORELAI: Um, cotton balls, world peace, Connie Chung's original face back.
LUKE: Goodbye crazy lady. [to Lorelai's stomach] Goodbye Sid and Nancy.
LORELAI: Leopold and Loeb.
LORELAI: Wattepads, dass Michael Jackson eine schönere Nase kriegt, Weltfrieden.
LUKE: Auf Wiedersehen du verrückte. Bis dann, Sid und Nancy.
LORELAI: Simpson und Audrey.
4.14 The Incredible Shrinking Lorelais / Land unter
LORELAI: Hi, Rory, it's me. How's school? You learning stuff? Listen, we have the horses, Desdemona and Cletus, and the first two rides have to be me and you.
LORELAI: Hi, Rory, ich bin's. Wie läufts in Yale? Lernst du was? Hör zu, wir haben die Pferde, Desdemona und Cassio, und ich will den ersten Ausritt zusammen mit dir machen.
wieso sie die pferde wohl umbenannt haben? desdemona und cassio sind doch beides namen aus shakesbeare's "othello", aber cletus?
Den kapier ich weder auf englisch noch auf deutschwendan hat geschrieben: 3.01 Those Lazy-Hazy-Crazy Days / Schwere Entscheidungen
LORELAI: Um, cotton balls, world peace, Connie Chung's original face back.
LUKE: Goodbye crazy lady. [to Lorelai's stomach] Goodbye Sid and Nancy.
LORELAI: Leopold and Loeb.
LORELAI: Wattepads, dass Michael Jackson eine schönere Nase kriegt, Weltfrieden.
LUKE: Auf Wiedersehen du verrückte. Bis dann, Sid und Nancy.
LORELAI: Simpson und Audrey.
meinst du das mit den namen?sternschnüppchen hat geschrieben:Den kapier ich weder auf englisch noch auf deutsch
wegen simpson und audrey schau ich gleich noch...Nathan Leopold Junior (19. November 1904 – 29. August 1971) und Richard Loeb (11. Juni 1905 – 28. Januar 1936), besser bekannt als Leopold und Loeb, waren zwei wohlhabende Studenten an der University of Chicago, die 1924 den 14-jährigen Bobby Franks ermordeten und dafür zu lebenslanger Haft verurteilt wurden. Ihre Tat war deshalb bemerkenswert, weil sie hauptsächlich durch den Ehrgeiz der Studenten motiviert war, das perfekte Verbrechen zu begehen. Auch spielte das Verbrechen eine Rolle in der amerikanischen Diskussion um die Todesstrafe.
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Leopold_und_Loeb
edit: ich glaub ich komm da nicht drauf. wenn's jemand weiß, bitte posten, danke.
du meinst wahrscheinlich o.j. simpson. daran hab ich auch schon gedacht. mit audrey würde mir mal audrey hepburn einfallen.
edit: die gilmore-isms liefern ein paar antworten, aber natürlich leider nicht zur deutschen synchro.
edit: die gilmore-isms liefern ein paar antworten, aber natürlich leider nicht zur deutschen synchro.
auch was nettes aus der heutigen folge (traum Szene)
Original
Lorelai: Das ist romatisch (oder so in der Art)
ICh find es war ein riese Fehler das Something Stupid nicht zu übersetzen so ist der ganze Sinn dieser Szene dahin und das romantisch...naja..naja
Original
im deutschen: Luke: Something stupidLUKE: Something stupid.
Lorelai: This isn't stupid
Lorelai: Das ist romatisch (oder so in der Art)
ICh find es war ein riese Fehler das Something Stupid nicht zu übersetzen so ist der ganze Sinn dieser Szene dahin und das romantisch...naja..naja
- BrightBlueEyes
- Beiträge: 4538
- Registriert: 14.02.2005, 20:37
- Wohnort: Dortmund
@Jess Bender
Ist mir auch sofort aufgefallen und da geht der Sinn wirklich total verloren
Noch was kleines aus 5.14, ist aber nicht so tragisch:
(Rory zu Logan bzgl den Beziehungsratschlägen von Janet und Freundin)
RORY: I'm never listening to the breakfast cereal girls again.
und im deutschen
RORY: Ich werde nie wieder auf die Hobby-Psychologinnen hören
Ist mir auch sofort aufgefallen und da geht der Sinn wirklich total verloren
Noch was kleines aus 5.14, ist aber nicht so tragisch:
(Rory zu Logan bzgl den Beziehungsratschlägen von Janet und Freundin)
RORY: I'm never listening to the breakfast cereal girls again.
und im deutschen
RORY: Ich werde nie wieder auf die Hobby-Psychologinnen hören
geht mir auch so wäre besser gewesen, wenn er "etwas dummes" oder so gesagt hätte und sie dann "das ist nicht dumm" das wäre echt besser rübergekommen...JessBender hat geschrieben:
Original
im deutschen: Luke: Something stupidLUKE: Something stupid.
Lorelai: This isn't stupid
Lorelai: Das ist romatisch (oder so in der Art)
ICh find es war ein riese Fehler das Something Stupid nicht zu übersetzen so ist der ganze Sinn dieser Szene dahin und das romantisch...naja..naja
LenaGilmore hat geschrieben: geht mir auch so wäre besser gewesen, wenn er "etwas dummes" oder so gesagt hätte und sie dann "das ist nicht dumm" das wäre echt besser rübergekommen...
Naja, aber "Something stupid" ist nun mal ein Eigenname, der Film ist halt ne Legende. Daraus einfach mal eben ein "etwas dummes" zu machen, würde dem nicht gerecht werden.
- BrightBlueEyes
- Beiträge: 4538
- Registriert: 14.02.2005, 20:37
- Wohnort: Dortmund
Schon klar, aber hätte sie auf Luke's : "Something stupid" wirklich: "Das ist nicht dumm!" antworten sollen?BrightBlueEyes hat geschrieben:@DanaShanya
Es geht nicht darum, dass sie den Filmtitel nicht übersetzt haben sondern das Lorelai statt "This isn't stupid" sagt "Das ist romantisch"
Das wäre doch auch doof gekommen. Dann lieber zum Ausdruck bringen, dass der Film romantisch ist.
- BrightBlueEyes
- Beiträge: 4538
- Registriert: 14.02.2005, 20:37
- Wohnort: Dortmund
Mag sein, aber hier gehts ja auch immer noch um die Lippensynchronität. Ich glaub sowas is gar nicht sooo einfach zu machen.BrightBlueEyes hat geschrieben:Ich hätte das besser gefunden, klar weiß nicht jeder was Something Stupid bedeutet, aber mit "das ist romantisch" zu antworten halte ich nicht für gelungen, da versteht man die doppeldeutige Aussage von Luke gar nicht mehr...
ich weiß auch noch etwas in der folge wo sie mit paris, madeleine, louise und sookie im konzert der bangles sind und lorlai und sookie dann so weit hinten sitzen.
Sie reden darüber wie schlecht diese Plätze sind und lachen die ganze zeit, dass das so lustig ist.
Lorelai dreht sich (wie das ihre Art ist) zu einem wildfremden um und sagt
Lorelai: Isn't that funny?
auf deutsch
Lorelai: Ist das nicht komisch?
Das ergibt ÜBERHAUPT KEINEN SINN wenn sie sagt, ist das nicht komisch, während sie die ganze zeit lacht...
Sie reden darüber wie schlecht diese Plätze sind und lachen die ganze zeit, dass das so lustig ist.
Lorelai dreht sich (wie das ihre Art ist) zu einem wildfremden um und sagt
Lorelai: Isn't that funny?
auf deutsch
Lorelai: Ist das nicht komisch?
Das ergibt ÜBERHAUPT KEINEN SINN wenn sie sagt, ist das nicht komisch, während sie die ganze zeit lacht...
tut mir elid, aba das versteh ich auch ncih. das si doch halt die genau übersätzung von isn't that funny. versteh ich nich. kannsu mia erklären, wie du das meins? weil vllt hab cih grad nur n brett vorm kopp*lol*kathi1605 hat geschrieben:
Lorelai: Isn't that funny?
auf deutsch
Lorelai: Ist das nicht komisch?
Das ergibt ÜBERHAUPT KEINEN SINN wenn sie sagt, ist das nicht komisch, während sie die ganze zeit lacht...
Freut mich aber,dass ich nicht die einzige bin Das macht mich dann doch schon ein bisschen sicherer.Dachte schon ich bin die einzige,die das nicht so ganz durchblickt.Ich meine an dieser Stelle ist's doch total okay den Satz so zu übernehmen.Was soll sie denn sonst sagen?"Ist das nicht lustig?" das wäre aber doch das gleiche...Ich bin verwirrt.Also klär uns bitte auf,kathi1605
vielleicht ist es, weil ich in österreich wohn und es in deutschland synchronisiert wird (und ihr offensichtlich alle deutsche seid oder?)aber in österreich heißt komisch auf kienen Fall lustig sondern eher eigenartig oder sonderbar, insofern passt es nicht gg
aber wenn das in deutschland stimmt...sry =)
aber wenn das in deutschland stimmt...sry =)
Also ich bin Deutsche und ich wusste nicht,dass das bei euch in Österreich nicht möglich ist "komisch" für "lustig" zu benutzen.Dann hatten wir wohl alle Recht.Find's faszinierend,dass wir bei uns "komisch" sowohl für lustig als auch für "seltsam" benutzen und ihr in Österreich das gar nicht kennt.Aber jedenfalls sind wir uns ja einige,dass es [im deutschen] kein Synchrofehler ist