Synchronsprecher / Synchronisation
Um nochmal kurz auf die "Ace"Sache zurückzukommen...In der heutigen Folge (#5.20 Das perfekte Paar)sagt Logan,als er mit Rory telefoniert: "Mach sie fertig/Zeig's ihnen,Superreporterin!" Ich kenne zwar die Folge im Originalton nicht,aber ich kann mir vorstellen,dass er im Original an dieser Stelle "Ace" sagt?!Damit hätten wir unsere Erklärung für den Spitznamen.Allerdings finde ich's einfach schrecklich-ich war total geschockt,als er plötzlich "Superreporterin" sagte,dass war so...so..unpassend
In der Folge gestern hat sich mir als Englischstudentin mal wieder sämtliches Nackenhaar zu Berge gestellt!
Als Rory und Logan bei den Gilmores eingetroffen sind sagt Emily an einer Stelle:
"Ist sie nicht bescheiden, ist sie das nicht?"
Ich weiß jetzt nicht, was sie im Original gesagt hat, wahrscheinlich sowas wie
"She's so modest, isn't she?", aber man lernt doch in der 7. Klasse, dass 'isn't she' nicht mit 'ist sie das nicht', sondern mit 'nicht wahr' übersetzt wird. Oder zumindest mit 'oder nicht?'
Wer sagt denn so einen Satz im Deutschen?
Als Rory und Logan bei den Gilmores eingetroffen sind sagt Emily an einer Stelle:
"Ist sie nicht bescheiden, ist sie das nicht?"
Ich weiß jetzt nicht, was sie im Original gesagt hat, wahrscheinlich sowas wie
"She's so modest, isn't she?", aber man lernt doch in der 7. Klasse, dass 'isn't she' nicht mit 'ist sie das nicht', sondern mit 'nicht wahr' übersetzt wird. Oder zumindest mit 'oder nicht?'
Wer sagt denn so einen Satz im Deutschen?
um genau zu sein sagt sie: So demure. Isn’t she demure?
aufgefallen ist mir auch im Original
EMILY: Richard, come out here and sit with Lorelai.
RICHARD [OS]: Coming!
LORELAI: Mom, it’s okay. I can sit by myself.
RICHARD [enters with the ice bucket]: You need me to sit with Lorelai?
LORELAI: I’m fine. I swear. I have been sitting without any help since I was
two and a half.
hier wird besonders häufig "sit" wiederholt was besonders lustig ist. Bei der Übersetzung heißt es da einmal "Gesellschaft leisten" und dann auch mal "sitzen". Ich weiß von der Bedeutung ist es das Gleiche, aber es ist nicht ganz so lustig.
aufgefallen ist mir auch im Original
EMILY: Richard, come out here and sit with Lorelai.
RICHARD [OS]: Coming!
LORELAI: Mom, it’s okay. I can sit by myself.
RICHARD [enters with the ice bucket]: You need me to sit with Lorelai?
LORELAI: I’m fine. I swear. I have been sitting without any help since I was
two and a half.
hier wird besonders häufig "sit" wiederholt was besonders lustig ist. Bei der Übersetzung heißt es da einmal "Gesellschaft leisten" und dann auch mal "sitzen". Ich weiß von der Bedeutung ist es das Gleiche, aber es ist nicht ganz so lustig.
also ganz ehrlich? ich hätt's nicht lustig gefunden. solche aussagen können auch noch im heutigen deutschland / österreich falsch aufgefasst werden. aber ich finde ich, dass man vielleicht mussolini oder stalin hätt nehmen können, vor allem weil der vergleich mit stalin ja noch mal kommtGilmore Girls hat geschrieben:Also ich find auch das sie des ruhig lassen gekonnt hätten, ich find auch das wir deutsche es bestimmt lustig gefunden hätten.LORELAI: Yeah, but Friday night dinner without Eva and Adolf. Lovely.
RORY: It's really not fair calling Grandpa Adolf!
LORELAI: No, no, that was Grandma.
RORY: Oh.
und zu dem "komisch" - also in meinem freundeskreis (österreich - wien) verwendet man das wort eigentlich auch nur für "seltsam". wenn was lustig is, dann heißt das auch lustig oder witzig.
also ich weiss nicht, ich finde es ist endlich an der zeit, dass man mal bei hitler-witzen nicht mehr nen herzinfarkt kiegt sondern auch mal ein bisschen schmunzeln(ja, schmunzeln, nicht lachen) kann. man sollte zwar nicht aus den augen verlieren, was da passiert ist, aber man muss es auch nicht ganz so streng nehmen.ich hätts lustig gefunden(lustig, nicht komisch )
charo ist eine in spanien geborene, aber in den usa lebende sängerin, tänzerin und schauspielerin... wahrscheinlich hat sie einfach so einen starken spanischen akzent (wie man es ja ein bisschen auch von penelope cruz und selma hayek kennt), obwohl sie wohl schon sehr lange in amerika lebt und seit 1977 amerikanische staatsbürgerin ist, weshalb lorelai diesen kommentar gemacht hat... die infos hab ich von der englischen wikipedia-seite...~Eva~ hat geschrieben:Eine Frage noch: Weiß jemand wer diese Charo ist, die Lorelai erwähnt?
Ich finde die Orginal Stimmen um längen besser , denn sie passen irgendwie besser zu den Charakteren , besonders bei Dean und Jess .
Mir ist nie aufgefallen , dass Alexis nuschelt , denn ich habe sie auch verstanden beim 1. Mal schauen . Ihre Stimme gefällt mir auch besser , als die S-Stimme , denn die S-Stimme ist so Mädchenhaft , also sie wirkt durch die S-Stimme viel jünger .
Die O-Stimme von Sookie finde ich auch toll , sie unterstützt sehr den Charakter .
Die einzige O-Stimme mit der ich anfangs Probleme hatte , ist die von Michelle , denn das Englisch mit dem Französichen Akzent verstand ich kaum , aber mit der Zeit gewöhnt man sich daran .
Die beste S-Stimme ist wahrscheinlich die von Lore , sonst finde ich keine wirklich so gut .
Aber das Beste an der Orginal Fassung sind die Witze , viele davon werden irgendwie raus geschnitten , weil sie nicht passen oder so etwas .
Mir ist nie aufgefallen , dass Alexis nuschelt , denn ich habe sie auch verstanden beim 1. Mal schauen . Ihre Stimme gefällt mir auch besser , als die S-Stimme , denn die S-Stimme ist so Mädchenhaft , also sie wirkt durch die S-Stimme viel jünger .
Die O-Stimme von Sookie finde ich auch toll , sie unterstützt sehr den Charakter .
Die einzige O-Stimme mit der ich anfangs Probleme hatte , ist die von Michelle , denn das Englisch mit dem Französichen Akzent verstand ich kaum , aber mit der Zeit gewöhnt man sich daran .
Die beste S-Stimme ist wahrscheinlich die von Lore , sonst finde ich keine wirklich so gut .
Aber das Beste an der Orginal Fassung sind die Witze , viele davon werden irgendwie raus geschnitten , weil sie nicht passen oder so etwas .
Also ich finde, daß die weiblichen Synchronstimmen sehr gut gewählt sind...die männlichen hingegen finde ich alle nicht so pralle (außer die von Luke)...nehme man Dean,Jess oder auch Kirk finde ich die Stimmen eher unpassend...insbesondere Jared hat im Original eine viel tiefere, männlichere, gänsehautverursachende Stimme (ich hab die mal in einem Audiotrailer für supernatural gehört :<> ) holla die Waldfee
Dexter: "There are no secrets, just hidden truths beneath the surface"