Serientitel

Das Board für alle anderen Serien und was sonst noch dem TV-Programm zugeordnet werden kann.
Antworten
Benutzeravatar
Schnupfen
Beiträge: 17898
Registriert: 20.08.2002, 22:40
Geschlecht: männlich

Serientitel

Beitrag von Schnupfen »

Inspiriert durch einen Serienjunkies-Artikel (Achtung, Spoiler möglich!)...

Welche Serientitel sind (im Original und/oder in Deutsch) gut gewählt? Und warum?
Und welche sind es nicht? Und warum?

Welche Bedeutung haben für euch Serientitel?
Bild
Leaving was the right thing to do. It’s just hard to say goodbye.
„One day at a time“
Krisch

Re: Serientitel

Beitrag von Krisch »

Ich finde es eigentlich immer doof, wenn der Titel einer amerikanischen (oder englischen,...) Serie im Deutschen übersetzt wird bzw. einen Untertitel erhält - mir fällt jetzt auch spontan keine Serie ein, die im Deutschen einen besseren Titel hat als im Original - überhaupt weiß ich jetzt keine Serie, deren Titel mir im Original wirklich gar nicht gefällt, außer "7th Heaven" ("Eine himmlische Familie"), aber der passt ganz gut zu der Serie, oder "Tell Me You Love Me" und vielleicht auch "True Blood". Ganz bescheuert: "The Secret Life of the American Teenager".

Eine Serie noch, die im Serienjunkies-Artikel nicht erwähnt wurde - "Home Improvement". Der deutsche Titel, "Hör mal, wer da hämmert", ist eigentlich ziemlich bescheuert, wenn man mal drüber nachdenkt. (Mit dem Beititel meiner Lieblingsserie, "Six Feet Under - Gestorben wird immer", kann ich erstaunlicherweise ganz gut leben, dagegen ganz schlimm: "The Tudors - Die Mätresse des Königs / Die Königen und ihr Henker").

Sehr viele Serien sind ja nach dem/n Hauptcharakter(en) ("Dexter", "Chuck", "Gilmore Girls", "Veronica Mars", "Buffy", "Angel", "Ally McBeal", "Will & Grace", "The Simpsons", "Alias", "Gossip Girl", "House", "The Tudors", "Bones", "Eli Stone",...) oder dem Ort, in dem die Serie spielt ("Everwood", "Jericho", "EUReKA", "Roswell", "Smallville", "Emergency Room",...) benannt - ist zwar nicht sehr kreativ, aber da habe ich nichts gegen einzuwenden.

Titel, die ich wirklich genial finde, gibt's eher wenige:
"Queer as Folk", "Six Feet Under", "Pushing Daisies", "Dead Like Me", "Nip/Tuck",... mehr fallen mir gerade nicht ein. "Pretty/Handsome" wäre mMn auch sehr geil gewesen. Die beschreiben die Serien allesamt perfekt, bzw. so gut, wie zwei, drei Worte es eben können.
Schnupfen hat geschrieben:Welche Bedeutung haben für euch Serientitel?
Eigentlich eine nicht so große. Natürlich mag ich es, wenn der Titel etwas ausgefallener ist, aber letztendlich kommt es doch darauf an, was dahinter steckt, und dann mag man auch simplere Titel wie "Supernatural", "Heroes", "Scrubs", "Moonlight" oder "Weeds".
Jared

Re: Serientitel

Beitrag von Jared »

Ja, wies im Artikel schon steht sind die meisten deutschen Titel selten dämlich. Die Titel mit Anhängsel gehören für mich auch mit zum größten Übel, vorallem wenn sie so irritierend sind wie eben bei Scrubs oder Weeds. Auch schlimm sind Anhängsel wie bei "Without a Trace", wo der Originaltitel einfach nochmal auf Deutsch hinterher gepackt wird.
Was Anhängsel wie "Angel - Jäger der Finsternis" u.ä. angeht denke ich mal, dass die Übersetzer einfach versuchen eine Art kurze Beschreibung für die Serie zu geben, was natürlich völlig bescheuert ist. Anders jedenfalls kann ich mir sowas nicht erklären.

Mit manchen Sachen im Artikel bin ich aber nicht ganz einverstanden, sowas wie "Married with Children" zu "Eine schrecklich nette Familie" zu machen find ich schon ganz okay, da es dem Deutschen doch etwas verständlicher gemacht wird. Die Serie ist ja nun auch älter, vllt konnte man da noch nicht so bei allg. Englischkenntnisse in Deutschland ausgehen. Finde den Titel auf alle Fälle nicht schlecht getroffen, vllt aber auch nur weil ich damit groß geworden bin. Ich mein, es ist ja nun nicht total falsch?! - Es ist schon einen ganz angemessener Titel für die Serie.

Neuere Sachen wie Ugly Betty die nur leicht verändert wurden kann ich da hingegen aber wieder gar nicht versteht. Ich denke, wirklich jeder weiß, was "ugly" bedeutet und "alles" ist doch schon eine verhältnismäßig schlimme Fehlübersetzung.

Ja, also im Grunde genommen bin ich voll und ganz mit dem Artikel einverstanden. Ganz, ganz selten werden kreative Entscheidungen getroffen die funktionieren aber in der Regel wird der Deutsche für zu dumm gehalten, das ist ja bei Filmen nichts anderes.
Naja, aber da ich sowieso ein Feind jeglicher Synchronisation und Übersetzungsfehler bin, trifft mich da alles nicht wirklich.
JustinFected

Re: Serientitel

Beitrag von JustinFected »

Da es so wunderber passt:
ab heute strahlt RTL II die (extrem unlustige) Serie "The War at Home" unter dem deutschen Titel "Hinterm Sofa an der Front" aus. Vorher wurde ein Teil der Serie bereits einmal auf RTL am Samstagnachmittag gesendet, damals als "Familienstreit de Luxe".

Insbesondere zum neuen Titel fällt mir echt nix mehr ein. :wtf:
Benutzeravatar
Hörnäy
Beiträge: 7874
Registriert: 23.08.2005, 01:42
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Home Sweet Home

Re: Serientitel

Beitrag von Hörnäy »

Also den neuen Titel find ich eigentlich lustiger :D Ich meine, theoretisch haben die meisten deutschen Titel ja dann schon was mit der Serie oder dem Titel zu tun und versuchen deren Bedeutung einzufangen. Trotzdem klingen die dann auf Deutsch aber einfach nur unbeholfen und regen nicht unbedingt zum Einschalten an :ohwell:

Mir fallen da ganz spontan sofort drei Beispiele ein, bei denen mir die Haare zu Berge stehen, aber es gibt sicher noch mehr, die mir im Laufe der Zeit einfallen.

1. "Ugly Betty" = "Alles Betty"

Ich denke, was "Ugly" heißt wissen wohl die meisten, allerdings werden die wenigsten wissen, dass "Das hässliche Entlein" auf Englisch "Ugly Duckling" heißt, was, denke ich, eine Anspielung ist. Wenn man also schon versucht ist, den Titel aus diesen Gründen zu übersetzen, sollte es wenigstens diese Anspielung einfangen. "Alles Betty" sagt erstmal wirklich gar nichts aus, außer dass es in der Serie um eine Hauptfigur namens Betty geht. Das wird allerdings auch durch den englischen Titel klar, selbst wenn man nicht weiß, was "ugly" bedeutet... :roll:

2. "Curb Your Enthusiasm" = "Lass es, Larry!"

WTF? Ernsthaft jetzt, schwachsinnigster Titel, den ich jemals gehört habe. Gut, man könnte jetzt sagen, es hat schon was entfernt mit der Serie zu tun, da man meinen könnte, dass Larrys Frau Sheryl das wohl mehrmals denkt. Das wirkt aber platt und repräsentiert nicht wirklich den Kern der Serie, die sehr intelligent und witzig ist. Bei "Lass es, Larry!" denke ich eher an so nervige Kollegen wie "Immer wieder Jim" o.ä. platte Comedys mit nervigen Männern, die ihre hübschen und intelligenten Frauen terrorisieren. Dem ist aber hier nicht so...

3. "The Office" = "Das Büro"

Auf den ersten Blick mag man meinen: Ist doch eine wörtliche Übersetzung des Titels. Ja, mag sein, aber diese Übersetzung war nun wirklich nicht notwendig und zweitens gab es mal eine schwachsinnige deutsche Comedy desselben Namens mit Ingolf Lück. Furchtbar und ich hoffe, dass sich der Titel nicht durchsetzt und die Serie mal auf einem anständigen Sendeplatz auf einem anständigen Sender gezeigt wird...

4. "According to Jim" = "Immer wieder Jim"

Weil es mir gerade beim Schreiben einfiel :D Auch furchtbare Übersetzung, die rein gar nichts aussagt und nur platt und schlecht wirkt. Gut, in dem Fall passt es zur Serie ;) Der andere Titel "Jim hat immer Recht" trifft da den Kern des Originals wohl etwas besser, wirkt aber immer noch unbeholfen. Allerdings gibt es auch keine gelungene Entsprechung zu "according to", die wirklich in einem Titel Sinn ergibt. "Laut Jim", "Gemäß Jim", "Entsprechend Jim" :D Auch schlecht... Da ich auch nicht davon ausgehe, dass der gemeine Deutsche weiß, was "according to" heißt, würde ich den zweiten Titel noch befürworten trotz der Holprigkeit.

5. "Two and a Half Men" = "Mein cooler Onkel Charlie"


Es fällt mal wieder auf, dass insbesondere Sitcoms furchtbare Titelübersetzungen bekommen, was meist wohl an den gelungenen englischen Titeln liegt, hier wahrscheinlich sogar gelungener als die Serie selbst :tounge: Glücklicherweise hat man nachvollzogen, dass ein Deutscher sich schon zusammenreimen kann, was "two", "half" und "men" heißt, so dass man es nach einer Staffel gelassen hat. Das Schärfste ist allerdings, dass die DVD-Box zur ersten Staffel den deutschen Titel trägt, alle darauf folgenden den englischen :roll:

Man muss wirklich froh sein, dass aus "Friends" nicht "Freunde" oder aus "Gilmore Girls" "Die Gilmore-Mädels" wurde *g*

6. "Step by Step" = "Eine starke Familie"

Wenn ich mal über frühere Favoriten von mir nachdenke, finde ich besonders diesen Titel total schwachsinnig und unpassend. Da hätte man etwas kreativer sein können...

Welche Titel ich z.B. ganz gut finde, wäre "Eine himmlische Familie", sehr treffend und gefällt mir deutlich besser als "7th Heaven". "Dr. House" von "House, M.D." ist jetzt wirklich auch kein großer Schritt und ist für Deutsche vielleicht etwas besser als die Bezeichnung "M.D.", die ich ehrlich gesagt vor der Serie auch nicht kannte...

Was die deutschen Anhängsel à la "die jungen Ärzte", "Jäger der Finsternis", "Im Bann der Dämonen", "die Knochenjägerin" etc. angeht, die ja eher ein fauler Kompromiss sind, halte ich die für unnötig. Ich verstehe schon den Gedanken dahinter, dass der Zuschauer mit dem Titel sofort einordnen kann, ob es sich um Fantasy, Medizin, Crime etc. handelt. Sowas finde ich in dem Fall in Ordnung, in denen das vielleicht auch im englischen Titel sofort klar wird. Das ist aber eher selten der Fall und auch der Grund, warum ich dagegen bin.
Meinen die denn, englische Zuschauer verstehen sofort, worum die Serie geht, wenn sie einen Titel hören? Dabei geht es doch gerade darum, Interesse zu wecken, und nicht schon alles zu verraten. Wenn jemand "Angel" hört, denkt er dann zuerst an einen Vampir o.ä.? Wahrscheinlich nicht. Weiß man bei "Curb Your Enthusiasm" (wörtlich: "Zügele deine Begeisterung") sofort, dass es sich dabei um das Leben von "Seinfeld"-Erfinder Larry David handelt, der sich in sozialen Situationen wie ein Trottel verhält und damit ständig Leuten vor den Kopf stößt? Wohl kaum...

Ich finde persönlich nicht, dass ein Titel entscheidend für eine Serie ist. Meistens haben die Serien mit den langweiligsten und offensichtlichsten Titeln mich am meisten begeistert. Da fallen mir spontan z.B. "Oz" ein, wobei der Titel da fast ein Geniestreich ist, da man eher an die wunderbare Welt des Zauberers von Oz denkt als an ein Hochsicherheitsgefängnis :D , und "Everwood". "Gilmore Girls" ist auch nicht unbedingt einfallsreich, die Serie habe ich aber Jahre lang geliebt. "Chuck" - langweilig (also der Titel, nicht die Serie ;) ), "The Office" - nichtssagend usw. usf.

Wirklich gelungene Titel finde ich "Californication", da es sehr gut zur Serie passt, auch "How I Met Your Mother" gefällt mir, wenn man sich damit auch zu sehr einschränkt, da er schon impliziert, dass beim Finden der Mutter die Serie eigentlich beendet sein muss :ohwell: "Generation Kill" trifft es auch sehr gut.

Mehr fällt mir jetzt spontan nicht ein, kann aber noch kommen.


Allgemein muss ich wie gesagt sagen, dass ich mich nicht danach richte, wie der Titel einer Serie lautet, wenn mich auch ein interessant gewählter Titel eher mal nachschauen lässt, um was es in der Serie geht. Wenn die Serien aber letztendlich starten, informiere ich mich über den Inhalt. Von daher würde ich sagen, dass viel wichtiger als der Titel die kleinen Pressetexte sind, die dem Zuschauer in wenigen Worten vermitteln sollen, um was es in der Serie geht. Das gelingt leider auch selten wirklich gut. Aber dann hat man ja immer noch das Internet, das einem im Nachhinein sagen kann, welche guten Serien man verpasst hat, um sie dann nachzuholen ;)
Benutzeravatar
Schnupfen
Beiträge: 17898
Registriert: 20.08.2002, 22:40
Geschlecht: männlich

Re: Serientitel

Beitrag von Schnupfen »

Hat sonst keiner was zum Thema zu sagen?
Oder gehts jedem wie mir und er kann sich allem, was die Vorredner schrieben, anschließen?

Ansonsten nutze ich mal Hörnäys
Da hätte man etwas kreativer sein können...
und frage: Habt ihr denn bessere Ideen für deutsche (oder auch Original-) Serientitel?
Bild
Leaving was the right thing to do. It’s just hard to say goodbye.
„One day at a time“
Benutzeravatar
Annika
Globaler Moderator
Beiträge: 42069
Registriert: 05.01.2001, 15:23
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Herne

Re: Serientitel

Beitrag von Annika »

Schnupfen hat geschrieben:Hat sonst keiner was zum Thema zu sagen?
Oder gehts jedem wie mir und er kann sich allem, was die Vorredner schrieben, anschließen?
Kann mich vor allem Nadines Ausführungen voll und ganz anschließen :) Mag im Allgemeinen die kurzen Titel sehr gerne, die versuchen die Serie mit einem Wort zu charakterisieren (Lost, Entourage, 24, Nip/Tuck, Psych) oder eben auch Titel die etwas ausgefallener sind bzw. ein Wortspiel beinhalten oder ähnliches, was erst mal Interesse weckt.

Allgemein bin ich immer mehr der Meinung, dass man die Titel einfach belassen sollte - sowohl im TV, als auch bei Filmen, was ja scheinbar auch der neue Trend ist, wenn man sich mal umsieht. Deswegen stören mich erklärende Untertitel auch nicht, sofern sie nicht so sinnlos oder überflüssig sind wie "Die jungen Ärtze", "Die Anfänger"...

Schreckliche deutsche Titel waren für mich vor allem "Summerland Beach", da ich mich immer wieder frage, warum man im Deutschen an den Titel ein Beach anhängen musste :roll: Der absolute Abräumer bei den deutschen Titeln ist jedoch "Tru Calling - Schicksal reloaded" - das geht so absolut gar nicht!
Antworten

Zurück zu „Weitere Serien und TV-Programme“