Synchronstimmen

Außergewöhnliche Menschen versuchen die Welt zu retten. Diskutiert hier über die Serie.

Moderator: manila

phoenix_

Beitrag von phoenix_ »

Ich war echt total bestürzt. Und verärgert gleichermaßen.

Ich ziehe die Originalvertonung zwar eigentlich grundsätzlich vor, weil ich es einfach besser finde und mir immer wieder auffällt, dass sich einige Dinge einfach nicht übersetzen lassen, aber andere Dinge wollen einfach nicht übersetzt werden, sondern es wird einfach etwas komplett anderes aus ihnen gemacht. Und das kann doch einfach nicht sein?

Eigentlich sind die Synchronstimmen ganz ok. Nicht überragend aber noch erträglich. Mohinder und Mr. Bennet haben mir aber zum Beispiel nicht so sehr gefallen. Nikki ist wie schon angesprochen gut besetzt.

Aber dann bleibt die Geschichte mit Hiro/Ando.
Meine Güte, waren die Verantwortlichen auf Crystal Meth? Oder sie wissen ganz einfach nichts von der Serie.

Gerade, dass Hiro kein Englisch kann ist doch ein wichtiges Stilmittel bzw. so wichtig für seine Figur.

Heroes ist ne Adaption von 0815 Superhelden Comics, nur ist es eben keine 0815 Superhelden Serie.
Es wird sich im späteren Verlauf ja sogar noch mehrmals über die sogenannten "Capeträger" lustig gemacht ;)
Da sind die Untertitel immer wieder die Adaption der Sprechblasen. Teilweise steht ja auch nichts anderes da ;) Auch das einige Sachen Fett oder anders gedruckt sind, es sind keine Untertitel im eigentlichen Sinn.

Hiro ist zudem eine total überzeichneter Stereotyp eines freakigen Japaners. Aber gerade das macht ihn doch so liebenswert ;)
Sein Gesichtsausdruck in der Officebox is mal so geil ^^

Genau wie es alle Stereotypen Figuren so sympathisch macht.
Auf der einen Seite wird mit Klischees um sich geworfen (zB. eben die Person eines Hiro, oder die Tatsache, dass scheinbar alle Taxifahrer in NY Inder sind :D ). Und auf der anderen Seite ist Heroes dann doch wieder anders. Weshalb ich die Serie als ich sie das erste Mal in den USA gesehen hab, gleich umwerfend fand. Nun werd ich sie mir überlegen, ob man sich das auf Deutsch antun muss :( Leider. Ich finde das schade.

Aber um auf das Hiro/Ando Beispiel zurückzukommen. Dadurch wird so einiges lächerlich/schlecht gemacht. Einiges wurde ja schon genannt.

- Hiros Synchronstimme ist GRÄSSLICH
- Comicstyle geht verloren
- Einige Szenen, immer dann, wenn Hiro eigentlich einen Übersetzer braucht werden komplett unglaubwürdig bzw. wirken "komisch"
- Die Beziehung zwischen den Figuren Ando/Hiro wird im späteren Verlauf einfach nicht zum tragen kommen. Weil man nicht oder nur sehr schwer checken wird, wieso Ando eigentlich so wichtig für Hiro ist...

und an die, denen Hiro total unsympathisch ist sei die Frage gestellt, ob sie die englische Fassung kennen.
Hiro ist für mich die beste, lustigste und vor allem liebenswerteste Figur bei Heroes. ^^
Benutzeravatar
Schnupfen
Beiträge: 17898
Registriert: 20.08.2002, 22:40
Geschlecht: männlich

Beitrag von Schnupfen »

hoernaey hat geschrieben:Aber das mit Hiro finde ich keinen kleinen Fehler, der zu verschmerzen ist. Würde nur zu gerne wissen, was die sich dabei überhaupt gedacht haben?
Vielleicht haben sie daran gedacht, auf welchem Sender die Serie läuft. Auf dem Sender von "Frauentausch" und ähnlichem Niveau...! ;-)


*Summer-Breeze* hat geschrieben:Nicht schön fand ich es Gerrit Schmidt-Foß schon wieder zu hören. Ich habe das Gefühl, er ist in jeder US-Serien-Synchronisation dabei und ich kann diese Stimme einfach nicht mehr hören :roll:
Wen spricht er?
Bild
Leaving was the right thing to do. It’s just hard to say goodbye.
„One day at a time“
Benutzeravatar
ladybird
Beiträge: 5557
Registriert: 23.08.2005, 13:08
Geschlecht: weiblich

Beitrag von ladybird »

Schnupfen hat geschrieben:
*Summer-Breeze* hat geschrieben:Nicht schön fand ich es Gerrit Schmidt-Foß schon wieder zu hören. Ich habe das Gefühl, er ist in jeder US-Serien-Synchronisation dabei und ich kann diese Stimme einfach nicht mehr hören :roll:
Wen spricht er?
Genau das gleiche habe ich auch gedacht. Seine Stimme gibt es wohl in jeder Serie.
Er spricht übrigens Ando.
Bild
If you work hard, good things will happen.
*Summer-Breeze*

Beitrag von *Summer-Breeze* »

ladybird hat geschrieben: Seine Stimme gibt es wohl in jeder Serie. Er spricht übrigens Ando.
Genau Ando war es. Als er zum ersten mal ins Bild kam und ich die Stimme hörte, dachte ich nur "Oh nein, nicht schon wieder". Nach Dawson (DC), Max (Roswell), Kirk (GG), Michael (PB), Logan (VM), Xander (Buffy), Hugo (Lost) reicht es doch mal wirklich. Dazu noch Stammstimme von Leonardo DiCaprio. Aber auch so ist er in etlichen Filmen zu hören und wenn auch nur in einer ganz kleinen Nebenrolle. Klar, er muss ja auch sein Geld verdienen, aber mir ist das eindeutig zu viel (besonders im Serienbereich). Zumal er meiner Meinung nach oft nur eine mittelmäßige Leistung bringt. Bin nur froh, dass er nicht Jensen oder Jared in SN synchronisiert. Das hätte noch gefehlt.
Insgesamt habe ich bei Heroes aber wieder mal festgestellt, dass man mit der Synchro automatisch viel zufriedener ist, wenn man das Original nicht kennt. ;)
phoenix_

Beitrag von phoenix_ »

*Summer-Breeze* hat geschrieben:
ladybird hat geschrieben: Seine Stimme gibt es wohl in jeder Serie. Er spricht übrigens Ando.
Genau Ando war es. Als er zum ersten mal ins Bild kam und ich die Stimme hörte, dachte ich nur "Oh nein, nicht schon wieder". Nach Dawson (DC), Max (Roswell), Kirk (GG), Michael (PB), Logan (VM), Xander (Buffy), Hugo (Lost) reicht es doch mal wirklich. Dazu noch Stammstimme von Leonardo DiCaprio. Aber auch so ist er in etlichen Filmen zu hören und wenn auch nur in einer ganz kleinen Nebenrolle. Klar, er muss ja auch sein Geld verdienen, aber mir ist das eindeutig zu viel (besonders im Serienbereich). Zumal er meiner Meinung nach oft nur eine mittelmäßige Leistung bringt. Bin nur froh, dass er nicht Jensen oder Jared in SN synchronisiert. Das hätte noch gefehlt.
Insgesamt habe ich bei Heroes aber wieder mal festgestellt, dass man mit der Synchro automatisch viel zufriedener ist, wenn man das Original nicht kennt. ;)
Öhm, wer synchronisiert denn J/J in SN, wenn man fragen darf?
Du hast mich gerade erinnert, dass die Serie ja auch am Montag anfängt.
Sry 4Offtopic.
Muss allerdings zustimmen, was die Zufriedenheit aufgrund Unkenntnis betrifft. Aber der Grad der Zufriedenheit variiert dann doch teilweise sehr stark...
*Summer-Breeze*

Beitrag von *Summer-Breeze* »

phoenix_ hat geschrieben:Öhm, wer synchronisiert denn J/J in SN, wenn man fragen darf?
Jensen wird von Julien Haggege (auch seine Stimme aus SV als Jason und aus DC als C.J., sonst bekannt von Jess aus GG) und Jared wird von Wanja Gerick (auch seine Stimme von GG als Dean) gesprochen. Habe zwar auch als O-Ton Kenner an dieser Wahl einige Kritikpunkte (dazu dann mal mehr im passenden Thread wegen Off-Topic). Aber immerhin haben sie ihre alten Stimmen behalten und kein Gerrit Schmidt-Foß ;)
Aber der Grad der Zufriedenheit variiert dann doch teilweise sehr stark...
Ja, das stimmt schon. Mit einigen war man mehr und mit anderen weniger zufrieden. Schätze aber mal, dass es den Durschnittszuschauer überhaupt nicht interessiert, ob er die Stimmen kennt oder ob sie gut gewählt sind etc.
phoenix_

Beitrag von phoenix_ »

*Summer-Breeze* hat geschrieben: Ja, das stimmt schon. Mit einigen war man mehr und mit anderen weniger zufrieden. Schätze aber mal, dass es den Durschnittszuschauer überhaupt nicht interessiert, ob er die Stimmen kennt oder ob sie gut gewählt sind etc.
Ja das denk ich auch. Der Durchschnittszuschauer, wird sich auch weniger an dem O-Ton/Sync orientieren/achten, einfach weil er nur konsumiert, was da gerade läuft und den O-Ton wahrscheinlich gar nicht kennt oder so viele andere Serien mit den jewiligen Sprechern, oder meinetwegen auch gar nicht bewusst darauf achtet.
In meinen Augen wird eine Serie aber erst als Gesamtprodukt erfolgreich, und da wir ja eh alles an Formaten sei es Serien etc. was anderswo erfolgreich ist adaptieren, sollte man auch versuchen es als Gesamtprodukt zu verkaufen und wirklich passende Syncs/Adaptionen zu finden.

Ich bin mal gespannt, wie das mit Hiro weitergeht. Hier im Forum klang ja schon von einigen Seiten an, dass er teilweise nicht so gut ankommt.
Und selbst mir als jemand, der Hiro in der O-Version richtig gut fand, war er in der deutschen irgendwie weniger sympathisch, allerdings gefiel mir das mit der Sync wie angedeutet rein gar nicht.

Alles andere sei in SN verschoben, wenn es anläuft, was ich auch in den USA das erste mal gesehen hab, vielleicht sollte ich öfter dorthin, dann würde ich mich auch mehr für die hiesige Fernsehlandschaft interessieren,
der deutsche Heroes Start ist auch lange an mir vorbeigegangen, zwar nicht gänzlich (was glaub ich unmöglich war), aber zumindest ne Weile ^^
rhea

Beitrag von rhea »

ich poste mal hier rein, weil ich nicht weiß wo es sonst hinpasst.

wie bereits angesprochen find ich die synchro von hiro/ando eine einzige frechheit angry:! was sich die verantwortlichen dabei gedacht haben, ist mir ein einziges rätsel!

ich finde die figur des hiro und insbesondere das japanische geschwafel mit den total witzigen untertiteln total genial - das geht im deutschen komplett verloren, ja wirkt sogar meist einfach nur lächerlich. es macht die figur regelrecht kaputt.

ich bin jetzt zwar nicht soo der mega-fan von hiro, aber ich finde schon, dass er eine elementare figur ist, vor allem für den großteil der ersten staffel.
Spoiler
ich muss nur dazusagen, dass sein ewiges kämpfen mit seinem superhero-status und das nicht-erreichen seiner missionen irgendwann anfangt zu nerven, und am start der 2. staffel geht mir diese "hiro bei kensei" geschichte total am wecker, weil sie (bis jetzt) vollkommen unnötig ist
die anderen stimmen find ich ganz ok - mohinder ist schlecht getroffen, aber ich glaube das hängt mit seinem schönen britischen akzent im original zusammen, das man im deutschen halt einfach nicht so rüberbringen kann (man könnte ihn, um ihn "abzuheben", österreichisch sprechen lassen, aber ich bin mir nicht so sicher, ob es das "schöner" macht :D).

aber ich habe jetzt gleich mal eine frage dazu: sind die synchros im deutschen immer gleich?
weiß jemand, ob und wann orf (oder atv) heroes zeigen wird?
und wenn sie es zeigen, besteht die chance, dass sie sie mit andrem dubbing zeigen?
*sleepaholic*

Beitrag von *sleepaholic* »

ich hab da mal was entdeckt, hoffe es wurde nicht schon gepostet:
Sehr geehrter Herr [...],

Wir bedanken und für Ihr Feedback zu unserem aktuellen Serienhighlight
HEROES und Ihr Interesse an RTL II. Natürlich haben wir Verständnis dafür, dass wir ein paar Zuschriften von Fans der Serie erhalten haben, die im Gegensatz zu Millionen anderer auch die Originalfassung kennen, und ihren Unmut über die Synchronstimme von Hiro und den anderen "internationalen" Charakteren äußern.

Dazu möchten wir zu bedenken geben:
Generell ist es unmöglich, alle Facetten schauspielerischer Leistung eins zu eins in einer anderen Sprachfassung umzusetzen. Bei Hiros Rolle in HEROES war das in besonderem Maße eine Herausforderung, denn Masi Oka spricht in der Originalfassung der Serie erst japanisch und dann englisch mit japanischem Akzent.

Natürlich wäre es technisch möglich, nur die englischen Passagen zu synchronisieren und die japanischen deutsch zu untertiteln. Das hätte aber erstens zur Folge gehabt, dass Hiro mit zwei unterschiedlichen Stimmen gesprochen hätte. Und zweitens ist es der Sehgewohnheit des deutschen Publikums - und hier gibt es viele Erfahrungswerte - leider nicht zuzumuten, fremdsprachige Sprachfassungen mit deutschen Untertiteln anzusehen, auch wenn dies nur wenige Minuten sind. Ein großer Prozentsatz der Zuschauer schaltet in diesem Fall einfach weg.

Die Alternative war ein japanischer Synchronsprecher gewesen, der sowohl die englischen als auch die japanischen Passagen spricht. Auch diese Variante hat das Studio ausgiebig und mit sehr viel Liebe zum Detail getestet, aber die Testaufnahmen verliefen nicht zufrieden stellend. Diese Alternative wurde daher wieder verworfen.

Sie sehen an diesem Beispiel, welch schwierige Gratwanderung unsere
Synchronredakteure hier gehen müssen. Trotzdem sind wir zuversichtlich, dass es uns mit der vorliegenden Fassung gelungen ist, diese Ausnahmeserie einem breiten deutschen Publikum nahe zu bringen - und da geben uns nicht zuletzt die fantastischen Zuschauerzahlen des Serienstarts am 10.Oktober Recht.

Wir hoffen, Ihnen mit diesen Ausführungen unser Vorgehen verständlich gemacht zu haben und wünschen Ihnen weiterhin viel Spaß und gute Unterhaltung mit HEROES auf RTL II.

C.Zimmermann

Zuschauerredaktion
eve_susan

Beitrag von eve_susan »

Danke @ *sleepaholic*
Natürlich haben wir Verständnis dafür, dass wir ein paar Zuschriften von Fans der Serie erhalten haben, die im Gegensatz zu Millionen anderer auch die Originalfassung kennen, und ihren Unmut über die Synchronstimme von Hiro und den anderen "internationalen" Charakteren äußern.
Haben sie wohl Recht. Die meisten gucken es erst, wenn es in Deutschland läuft. Nur ein "paar" hartgesottene Fans sind schon vorher mit von der Partie. :D
Generell ist es unmöglich, alle Facetten schauspielerischer Leistung eins zu eins in einer anderen Sprachfassung umzusetzen.
Das ist ja gerade das Problem bei Synchronisationen. Aber klar haben sie Recht.

Als Ausrede dafür, dass nicht nur die englischen Passagen synchronisiert worden, ist die Sache mit zwei verschiedenen Stimmen wohl einleuchtend. Die Sache mit den Sehgewohnheiten finde ich absurt. Als ob ein Zuschauer nicht mehr einschaltet, weil er da ein bisschen was lesen muss.

Die Sache mit einem Synchronsprecher, der sowohl das japanische, als auch das englische synchronisiert stelle ich mir wirklich schwer vor. Da es ja schon extrem schwer ist, englisch-deutsch einigermaßen Mundgerecht (also passend) zu sprechen, wie ist es dann erst mit der gleichen Sprache.

Alles in allem, kann man jetzt vielleicht die Entscheidung nachvollziehen, aber eine Rechtfertigung für die doch eher unpassende Stimme von Hero ist das noch lange nicht.
*sleepaholic*

Beitrag von *sleepaholic* »

Die Sache mit den Sehgewohnheiten finde ich absurt. Als ob ein Zuschauer nicht mehr einschaltet, weil er da ein bisschen was lesen muss.
es ist traurig aber ich kann mir durchaus vorstellen, das zuschauer davon abgehalten werden wenn sie mal ein paar passagen nicht übersetzt bekommen und lesen müssen. mein schwager wäre ein gutes beispiel, der schaut sich keine nicht deutschen filme im kino an weil er findet, wenn er lesen wollte, kaufe er sich das buch :roll: ist zwar nicht ganz zu vergleichen mit den wenigen sätzen bei heroes aber vorzustellen ist es leider doch!
Mew Mew Boy 16

Beitrag von Mew Mew Boy 16 »

es ist traurig aber ich kann mir durchaus vorstellen, das zuschauer davon abgehalten werden wenn sie mal ein paar passagen nicht übersetzt bekommen und lesen müssen.
Es stimmt. Ob man es nun glauben mag oder nicht. Die Belege sind da
und sowas ist hier in Deutschland wirklich sehr oft das Problem.
Viele Leute können und wollen sich nicht gleichzeitig aufs Lesen und Gucken konzentrieren. Traurig aber leider wahr.

RTL2 hat das schon richtig gemacht und ist auf Nummer sicher gegangen.^^
Benutzeravatar
manila
Teammitglied
Beiträge: 22101
Registriert: 03.04.2004, 21:36
Geschlecht: weiblich
Kontaktdaten:

Beitrag von manila »

Mew Mew Boy 16 hat geschrieben:RTL2 hat das schon richtig gemacht und ist auf Nummer sicher gegangen.^^
Nein, hat es nicht, aber nun gut, das ist Meinungssache ;) Ich finde, dass so eine Synchronisation am falschen Platz ganz schön viel verhunzen kann.

Mit "Lost" hat es ja auch funktioniert - da kam dem Synchrostudio wohl docoh der der zündende Gedanke, dass man sonst die ganze Serie in Bezug auf Sun und Jin vergessen könnte (da ein wichtiger Bestandteil dieser Charaktere es ja ist, dass es eine Sprachbarriere gibt). Nun ist Hiros Japanisch vielleicht nicht ganz so essentiell, aber dass es diese Sprachbarriere gibt, macht einen Großteil des Charakters aus.

Aber egal, wir drehen uns im Kreis - so etwas ist schließlich immer auch eine Meinungsangelegenheit und hängt davon ab, ob man das Original kennt und wie sehr man es schätzt (und das ist bei mir ja leicht extrem :D)
"There's a crack in everything. That's how the light gets in."
Toony

Beitrag von Toony »

Hallo,

kann mir vielleicht jemand sagen, wer den DL spricht? Die Stimme kommt mir total bekannt vor, und immer wenn DL am sprechen ist, denke ich "welche Serienfigur hat die Stimme noch?", aber ich komme nie drauf.

Wäre lieb, wenn mir das jemand sagen könnte, bei dem Darsteller habe ich darüber auch nichts gefunden.

Danke, Toony
Benutzeravatar
Catherine
Teammitglied
Beiträge: 55859
Registriert: 11.04.2004, 18:56
Geschlecht: weiblich
Kontaktdaten:

Beitrag von Catherine »

Toony hat geschrieben:kann mir vielleicht jemand sagen, wer den DL spricht?
Er wird von Michael Iwannek gesprochen. Hier sind seine anderen Sprechrollen.
Bells

Beitrag von Bells »

Ich wusste nicht wo ich es posten soll und ob es schon erwähnt wurde, abe rist jemandem aufgefallen, das unter anderem die Stimmen von Lorelai Gilmore, und Piper und Leo aus Charmwed verwendet werden?
Benutzeravatar
ladybird
Beiträge: 5557
Registriert: 23.08.2005, 13:08
Geschlecht: weiblich

Beitrag von ladybird »

--> Beitrag verschoben
Bild
If you work hard, good things will happen.
Atreyu

Beitrag von Atreyu »

Schon witztig, das Hiro eine Stimme hat, die häufigst in Animeserien anzutreffen ist. Das verleiht der Sache noch etwas Fernost-Charme, auch wenns etwas kindlich klingt.
Überhaupt ist Hiros Verhaltensweise sehr passend dazu, man könnte denken, er wäre YuGiOh entsprungen oder so.

Was die restlichen Stimmen angeht, so bin ich sehr zufrieden, entweder sind meine Ansprüche einfach zu gering, oder die Stimmen passen wirklich bei den meisten Serien wunderbar.
Bells

Beitrag von Bells »

Ich finds echt cool, dass so vile Leute aus anderen Serien sprechen zum Beispiel habe ich gerade noch die Stimme von Luke aus Gilmore Girls und Paris aus Gilmore Girls rausgehört, sorry, wenn es schon gepostet wurde!
akura

Re: Synchronstimmen

Beitrag von akura »

Generell bin ich keiner der Menschen die immer sagen "Ich schau nur Original Versionen" ; "Mir kommt nur die englische Ausgabe in die Tüte" ; "deutsche Synchros sind sowieso schlecht" etc.

Wie ich schonmal gepostet hatte,finde ich, dass Deutschland eins der besten bzw. professionellsten Synchronisationsländer ist!

Bei Heroes war es allerdings auch das erste Mal bei mir, dass ich sowas von angenervt von der deutschen Synchro war, dass ich Heroes nicht auf RTL II und nicht in deutsch angeschaut habe.
Es lag definitiv nicht an den Stimmen (die waren überwiegend professionell!) - sondern an der Schwierigkeit die verschiedenen Sprachen / Akzente rüber zu bringen.

Wie hier schon mehrmals erwähnt wurde, war es auch bei mir das Hauptproblem mit Hiro/japanisch.
Bei der Szene wo Hiro in der Zukunft war und bei dem Verhör mit einem amerikanischen Detective sowie einem japanischen Dolmetscher war, ging alles total in die Hose.
In der deutschen Version sprachen natürlich alle deutsch, wobei der eigentlich Sinn und Witz total verloren ging.
Dort wurde mir richtig bewusst, dass gerade die japanischen Szenen völlig untergingen.
Man hätte es gut lösen können, hat man aber nicht (Auch wenn RTL II da eine andere Stellungnahme zu hatte.)

Ich kenne also nur die Englische Fassung und fand diese natürlich spitze ;)
Antworten

Zurück zu „Heroes“