Synchronstimmen
Moderator: manila
Re: Synchronstimmen
Generell bin ich keiner der Menschen die immer sagen "Ich schau nur Original Versionen" ; "Mir kommt nur die englische Ausgabe in die Tüte" ; "deutsche Synchros sind sowieso schlecht" etc.
Wie ich schonmal gepostet hatte,finde ich, dass Deutschland eins der besten bzw. professionellsten Synchronisationsländer ist!
Bei Heroes war es allerdings auch das erste Mal bei mir, dass ich sowas von angenervt von der deutschen Synchro war, dass ich Heroes nicht auf RTL II und nicht in deutsch angeschaut habe.
Es lag definitiv nicht an den Stimmen (die waren überwiegend professionell!) - sondern an der Schwierigkeit die verschiedenen Sprachen / Akzente rüber zu bringen.
Wie hier schon mehrmals erwähnt wurde, war es auch bei mir das Hauptproblem mit Hiro/japanisch.
Bei der Szene wo Hiro in der Zukunft war und bei dem Verhör mit einem amerikanischen Detective sowie einem japanischen Dolmetscher war, ging alles total in die Hose.
In der deutschen Version sprachen natürlich alle deutsch, wobei der eigentlich Sinn und Witz total verloren ging.
Dort wurde mir richtig bewusst, dass gerade die japanischen Szenen völlig untergingen.
Man hätte es gut lösen können, hat man aber nicht (Auch wenn RTL II da eine andere Stellungnahme zu hatte.)
Ich kenne also nur die Englische Fassung und fand diese natürlich spitze
Wie ich schonmal gepostet hatte,finde ich, dass Deutschland eins der besten bzw. professionellsten Synchronisationsländer ist!
Bei Heroes war es allerdings auch das erste Mal bei mir, dass ich sowas von angenervt von der deutschen Synchro war, dass ich Heroes nicht auf RTL II und nicht in deutsch angeschaut habe.
Es lag definitiv nicht an den Stimmen (die waren überwiegend professionell!) - sondern an der Schwierigkeit die verschiedenen Sprachen / Akzente rüber zu bringen.
Wie hier schon mehrmals erwähnt wurde, war es auch bei mir das Hauptproblem mit Hiro/japanisch.
Bei der Szene wo Hiro in der Zukunft war und bei dem Verhör mit einem amerikanischen Detective sowie einem japanischen Dolmetscher war, ging alles total in die Hose.
In der deutschen Version sprachen natürlich alle deutsch, wobei der eigentlich Sinn und Witz total verloren ging.
Dort wurde mir richtig bewusst, dass gerade die japanischen Szenen völlig untergingen.
Man hätte es gut lösen können, hat man aber nicht (Auch wenn RTL II da eine andere Stellungnahme zu hatte.)
Ich kenne also nur die Englische Fassung und fand diese natürlich spitze
Re: Synchronstimmen
Hab zwar nur eine Folge im Original gesehen, muss dir da aber zustimmen. Das ist so eine Sache, die die Synchro aufjedenfall hätte übernehmen müssen, es ist ja nicht umsonst auch im Original so... Mal wieder ein Beweis für die Eigenheiten der deutschen Synchro-Firmen - bei Lost wurds so gemacht und hier nicht, verstehe wer willForVanAngel hat geschrieben:Hero und Ando haben so tolle Stimmen im Original, ihre Art und Sprache macht sie so sympathisch, was im deutschen aber überhaupt nicht rüberkommt.
Stimm ich dir zu, schau mir die meisten DVDs auf Englisch an da läuft der Untertitel auch immer mit. Ich verstehs zwar eigentlich meistens Einwandfrei, aber ein paar Akzente sind wirklich heftig undeutlichForVanAngel hat geschrieben:Ich lese lieber mit Untertitel als eine schlechte Synchro zu hören.
Re: Synchronstimmen
Wie nett. Kristen Bell hat die gleiche Synchronsprecherin wie in Veronica Mars, wie man gerade in Folge 5 der 2. Staffel sehen konnte.
- manila
- Teammitglied
- Beiträge: 22101
- Registriert: 03.04.2004, 21:36
- Geschlecht: weiblich
- Kontaktdaten:
Re: Synchronstimmen
Wie ist das eigentlich mit Maya und Alejandro, wird das Spanisch synchronisiert oder gelassen?
"There's a crack in everything. That's how the light gets in."
Re: Synchronstimmen
Wie auch bei Hiro und Ando sprechen sie "deutsch" und nur wenn es nicht mapßt spanisch.
- manila
- Teammitglied
- Beiträge: 22101
- Registriert: 03.04.2004, 21:36
- Geschlecht: weiblich
- Kontaktdaten:
Re: Synchronstimmen
Na toll. Jedenfalls danke für die Info!
"There's a crack in everything. That's how the light gets in."