Rory's Spitzname: Ace
sie haben schon oft sachen aus dem englischen einfach nicht übersetzt oder durch wörter mit anderer bedeutung übersetzt, da zb die angesprochene person bei uns nicht so bekannt ist wie in amerika.
mir fällt da zb die folge 3.01 ein, wo lorelai in ihrem traum zu luke sagt "[...] Connie Chung's original face back." und im deutschen "[...] ein schönere Nase für Michael Jackson.".
oder aus 1.15, wenn lorelai zu chris sagt: "It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers." und im deutschen wurde "Jose Cuervo" einfach nur durch "tequila" ersetzt.
sorry, bin jetzt ein bisschen vom eigentlichen thema abgeschweift.
desperate housewives kommt auf orf auch im zweikanalton. das werden sie bei gilmore girls aber sicher nicht machen, leider.
offtopic: hab mir gestern desperate housewives aufgenommen und als ich es mir heute angeschaut habe wars gleichzeitig auf englisch und deutsch.
irgendwie check ich das mit dem zweikanalton noch nicht wirklich. 
mir fällt da zb die folge 3.01 ein, wo lorelai in ihrem traum zu luke sagt "[...] Connie Chung's original face back." und im deutschen "[...] ein schönere Nase für Michael Jackson.".

oder aus 1.15, wenn lorelai zu chris sagt: "It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers." und im deutschen wurde "Jose Cuervo" einfach nur durch "tequila" ersetzt.
sorry, bin jetzt ein bisschen vom eigentlichen thema abgeschweift.
desperate housewives kommt auf orf auch im zweikanalton. das werden sie bei gilmore girls aber sicher nicht machen, leider.
offtopic: hab mir gestern desperate housewives aufgenommen und als ich es mir heute angeschaut habe wars gleichzeitig auf englisch und deutsch.


ace [eIs]
I s 1. As n (Spielkarte; a. Tennis etc); Eins f (auf Würfeln): have an ace in the hole (od. up one's sleeve) fig. (noch) einen Trumpf in der Hand haben. 2. he came within an ace of losing er hätte um ein Haar verloren. 3. colloq As n, Kanone f (at in dat).
II adj 4. colloq ace skier Spitzenskiläufer(in); ace reporter Starreporter(in); be ace Spitze sein.
(c) Langenscheidt.
I s 1. As n (Spielkarte; a. Tennis etc); Eins f (auf Würfeln): have an ace in the hole (od. up one's sleeve) fig. (noch) einen Trumpf in der Hand haben. 2. he came within an ace of losing er hätte um ein Haar verloren. 3. colloq As n, Kanone f (at in dat).
II adj 4. colloq ace skier Spitzenskiläufer(in); ace reporter Starreporter(in); be ace Spitze sein.
(c) Langenscheidt.
ähm, im endeffekt hilft das bei der lösung des problems zwar nicht weiter, aber es ändert die situation:
Logan nennt Rory Ace, weil es ihr Nickname in nem Chatprogramm war. Sprich nicht er hat sie Ace genannt, sondern in erster Linie sie selbst. Er spielt damit nur immer auf diesen chat an. Es ist ja auch auffällig, dass er sie Ace nennt, wenn es lustig zu geht und Rory, wenn es ernster wird.
lg DJler
Logan nennt Rory Ace, weil es ihr Nickname in nem Chatprogramm war. Sprich nicht er hat sie Ace genannt, sondern in erster Linie sie selbst. Er spielt damit nur immer auf diesen chat an. Es ist ja auch auffällig, dass er sie Ace nennt, wenn es lustig zu geht und Rory, wenn es ernster wird.
lg DJler
- philomina
- Administrator
- Beiträge: 23573
- Registriert: 13.11.2004, 15:32
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
meinst du damit, den "chat" im redaktionbüro zwischen logan und rory? da nennt er sie so, nicht sie sich selbst.DJler hat geschrieben:Logan nennt Rory Ace, weil es ihr Nickname in nem Chatprogramm war. Sprich nicht er hat sie Ace genannt, sondern in erster Linie sie selbst. Er spielt damit nur immer auf diesen chat an.

ich kann mich zumindest an keine weitere chat-situation erinnern, in der sie sich selber so nennt, was nebenbei auch ein bißchen untypisch für rory wäre, sich einen solchen spitznamen selber zu geben, finde ich.
ich denke nach wie vor, dass es am ehesten als "ass" in bezug auf spürnase zu übersetzen ist, und gleichzeitig sowas zweideutiges wie "süße" anklingt, das würde zu ihm passen, finde ich. das mit dem feststehenden ausdruck für "superreporterin" erscheint mir zumindest dadurch seltsam, dass er sie ja immernoch so nennt, als sein dad sie schon aus der redaktion rausgeworfen hat. da wäre solch ein kosename, der allein so etwas bezeichnet, ja eher unpassend.
Ich hab jetzt nochmal genauer nachgeguckt. "ace" ist nur ein Kosename für jemanden, der etwas gut kann. Also nicht genau auf das Reporter-sein bezogen. Dann müsste er schon "ace reporter" sagen (nebenbei: Es gibt anscheinend ein Pc-Programm für Zeitungsleute, das einem beim Artikelschreiben hilft oder so.. hab mir das nicht genau durchgelesen...).philomina hat geschrieben:ich denke nach wie vor, dass es am ehesten als "ass" in bezug auf spürnase zu übersetzen ist, und gleichzeitig sowas zweideutiges wie "süße" anklingt, das würde zu ihm passen, finde ich.das mit dem feststehenden ausdruck für "superreporterin" erscheint mir zumindest dadurch seltsam, dass er sie ja immernoch so nennt, als sein dad sie schon aus der redaktion rausgeworfen hat. da wäre solch ein kosename, der allein so etwas bezeichnet, ja eher unpassend.