Übersetzung, wer kann helfen?

Das Board für Themen wie Politik, Sport, Zeitgeschehen und was euch sonst noch interessiert.
Benutzeravatar
Schnupfen
Beiträge: 17898
Registriert: 20.08.2002, 22:40
Geschlecht: männlich

Beitrag von Schnupfen »

Cool, danke! Kriegst ne PN!
Bild
Leaving was the right thing to do. It’s just hard to say goodbye.
„One day at a time“
DJler

The Pretenders - I'll Stand By You ( ist da ein Fehler? )

Beitrag von DJler »

Hi,

Sorry, dass ich einen neuen Thread aufmache - Suchfunktion hat aber keinen passenden gefunden und im Off-Topic passt es auch nicht so ganz.

Es geht um das Lied "I'll Stand By You" von "The Pretenders"

Ein, wie ich finde sehr schönes Lied, dass auch manchmal in DC vorkam (glaub ich zumindest).
Der Refrain des Liedes lautet:
I'll stand by you
I'll stand by you
Won't let nobody hurt you
I'll stand by you
Take me in, into your darkest hour
And I'll never desert you
I'll stand by you

Die fett-markierte Zeile verwirrt mich. Meiner Meinung nach (auch die Meinung von Online-Übersetzungsmaschinen) ist dies eine doppelte Verneinung und würde somit "Ich lasse niemanden dich nicht verletzen" heißen. Das passt aber gar nicht zum Rest des Liedes, daher meine Verwirrtheit.

Gibt es hier vielleicht Musik- oder Englisch-Profis, die mir das erklären können?

lg DJler
[/b]
*Nicole*

Beitrag von *Nicole* »

Won't let nobody hurt you. Ich werde Dich durch niemanden verletzen lassen. Die doppelte Negation ist in diesem Fall einfach nur ein stilistisches Mittel, sozusagen zur Verstärkung. Es wird also in diesem Fall die Verneinung nicht positiviert. :)
DJler

Beitrag von DJler »

danke dir für die aufklärung - es kam mir nur wirklich sehr seltsam vor *gg*

lg DJler
Benutzeravatar
Philipp
Administrator
Beiträge: 18422
Registriert: 08.03.2000, 20:46
Geschlecht: männlich
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Philipp »

Threads zusammengeführt.
Antworten

Zurück zu „Was ihr wollt“