Übersetzung, wer kann helfen?
The Pretenders - I'll Stand By You ( ist da ein Fehler? )
Hi,
Sorry, dass ich einen neuen Thread aufmache - Suchfunktion hat aber keinen passenden gefunden und im Off-Topic passt es auch nicht so ganz.
Es geht um das Lied "I'll Stand By You" von "The Pretenders"
Ein, wie ich finde sehr schönes Lied, dass auch manchmal in DC vorkam (glaub ich zumindest).
Der Refrain des Liedes lautet:
I'll stand by you
I'll stand by you
Won't let nobody hurt you
I'll stand by you
Take me in, into your darkest hour
And I'll never desert you
I'll stand by you
Die fett-markierte Zeile verwirrt mich. Meiner Meinung nach (auch die Meinung von Online-Übersetzungsmaschinen) ist dies eine doppelte Verneinung und würde somit "Ich lasse niemanden dich nicht verletzen" heißen. Das passt aber gar nicht zum Rest des Liedes, daher meine Verwirrtheit.
Gibt es hier vielleicht Musik- oder Englisch-Profis, die mir das erklären können?
lg DJler
[/b]
Sorry, dass ich einen neuen Thread aufmache - Suchfunktion hat aber keinen passenden gefunden und im Off-Topic passt es auch nicht so ganz.
Es geht um das Lied "I'll Stand By You" von "The Pretenders"
Ein, wie ich finde sehr schönes Lied, dass auch manchmal in DC vorkam (glaub ich zumindest).
Der Refrain des Liedes lautet:
I'll stand by you
I'll stand by you
Won't let nobody hurt you
I'll stand by you
Take me in, into your darkest hour
And I'll never desert you
I'll stand by you
Die fett-markierte Zeile verwirrt mich. Meiner Meinung nach (auch die Meinung von Online-Übersetzungsmaschinen) ist dies eine doppelte Verneinung und würde somit "Ich lasse niemanden dich nicht verletzen" heißen. Das passt aber gar nicht zum Rest des Liedes, daher meine Verwirrtheit.
Gibt es hier vielleicht Musik- oder Englisch-Profis, die mir das erklären können?
lg DJler
[/b]