Übersetzung, wer kann helfen?

Das Board für Themen wie Politik, Sport, Zeitgeschehen und was euch sonst noch interessiert.
Mc Phee

Übersetzung, wer kann helfen?

Beitrag von Mc Phee »

Hallo Ihr alle!

Ich hätte eine ganz große Bitte, an alle englisch sprechenden oder gar türkisch sprechenden User.

Ein Freund von mir heiratet bald, eine Türkin und auf der Karte würde ich sehr gerne den folgen den Spruch auf Türkisch oder wenigstens auf Englisch schreiben.
Leider bin ich in Englisch mehr als schlecht und der Türkischen Sprache überhaupt nicht mächtig.
Vielleicht kann mir jemand von Euch helfen ...das wäre wirklich super lieb. :)

Spruch:

Wenn ein Mann und eine Frau sich einander anvertrauen, geben sie im Grunde das einzige wirklich große Wagnis ein, das ein Menschenleben hat. Alles steht auf dem Spiel, und nur wer das Ganze wagt, wird die ganze Liebe kennen lernen.


Liebe Grüße,
Sandra

Beitrag von Sandra »

Ich glaube, Leela kommt aus der Türkei, oder? Ist sie noch ab und zu hier?
Mc Phee

Beitrag von Mc Phee »

Ja, das stimmt ich meine auch das Leela aus der Türkei kommt. Ich werde sie auf alle Fälle mal anschreiben.
Danke Sandra :-)
Sandra

Beitrag von Sandra »

Gern geschehen. :) (Ich kanns nämlich leider nicht ins Englische übersetzen. Daher der Tipp. *g*)
Benutzeravatar
Bernie
Beiträge: 2946
Registriert: 13.10.2000, 09:12
Wohnort: Mülheim

Re: Übersetzung, wer kann helfen?

Beitrag von Bernie »

Für den Fall der Fälle:
Mc Phee hat geschrieben: Spruch:

Wenn ein Mann und eine Frau sich einander anvertrauen, geben sie im Grunde das einzige wirklich große Wagnis ein, das ein Menschenleben hat. Alles steht auf dem Spiel, und nur wer das Ganze wagt, wird die ganze Liebe kennen lernen.
If a man and a woman confide each other they basically commit the only real big risk which a human life has. The stakes are high and only the one who goes the whole hog will get to know the whole love.

Aber: Sicher bin ich mir da nicht unbedingt. Die 3 Adjektive im ersten Satz irritieren mich ein wenig und einfach war der zweite auch nicht. ;) Schade, daß der Drive nicht mehr hier ist, der weilt aber momentan, wenn ich mich recht erinnere, in den Staaten. Aber da war doch noch jemand, der Anglistik studiert hatte. *grübel*
Zuletzt geändert von Bernie am 20.07.2004, 09:20, insgesamt 1-mal geändert.
Sandra

Beitrag von Sandra »

Das hört sich auf jeden Fall gut an. Vielleicht schaut **Kathi** auch mal hier vorbei, sie war doch eine Zeit lang in den USA, oder?
Mc Phee

Beitrag von Mc Phee »

Hi Sandra und Bernie,

vielen vielen Dank für Eure Mühe. :anbet:
Finde ich ehrlich superlieb!!! :)
Von Leela habe ich leider noch nichts gehört, hatte ihr gestern noch eine PM gesendet...aber es ist Urlaubszeit. ;)
Also Englisch ist da jetzt perfekt, da ich denke ich niemand hier finde der türkisch spricht, aber Englisch ist auch sehr gut, da es dann ebenfalls beide lesen könnten. :D
Capesider

Beitrag von Capesider »

Noch zur Info für die anderen, auf türkisch heisst es:

kadin ve erkek birbirine tamamiyla güvenebiliyorsaki hayatta en önemli adim atma cesaretini bulmustur. Sadece bu güveni tamamiyla saglayabilen....Gercek sevgiyi tadar.
Mc Phee

Beitrag von Mc Phee »

Danny...VIELEN VIELEN DANK...wie ich schon sagte: "Du bist ein Schatz".... :anbet: :anbet: :anbet:

Die Karte ist auf dem Weg in die Türkei.

PS: Ich wußte gar nicht, dass das Porto dahin ebenso soviel kostet, wie wenn ich einen Brief z.B. nach Tübingen schicke. ;)
Da war ich doch echt erstaunt, nur mal so am Rande. :up:
Capesider

Beitrag von Capesider »

Mc Phee hat geschrieben: PS: Ich wußte gar nicht, dass das Porto dahin ebenso soviel kostet, wie wenn ich einen Brief z.B. nach Tübingen schicke. ;)
Da war ich doch echt erstaunt, nur mal so am Rande. :up:
Huch, das hätte ich jetzt aber auch nicht gedacht!! :o :)
Manuel

Beitrag von Manuel »

Hey
Danny, konntest du das jetzt selber übersetzen oder hat dir jemand geholfen?
Capesider

Beitrag von Capesider »

@Manu: nein, so firm bin ich nicht in der türkischen Sprache! ;)
Ich hab's mir von einer türkisch-sprechenden Braut aus dem Hochzeitsforum übersetzen lassen!
Manuel

Beitrag von Manuel »

:D Du bist Mitgleid in einem Hochzeitsforum ^_^ ???
Wenn man mit dir kommuniziert lernt man echt noch ganz neue Aspekte des Internets kennen ;)
Capesider

Beitrag von Capesider »

Manuel hat geschrieben::D Du bist Mitgleid in einem Hochzeitsforum ^_^ ???
Ja bin ich, Forenkönigin, um genau zu sein!! :D :D :D
Wenn man mit dir kommuniziert lernt man echt noch ganz neue Aspekte des Internets kennen ;)
*lol*, kannste mal sehen!! ;)
mila

Beitrag von mila »

Kann hier jemand so gut Spanisch, dass er für mich einen kurzen, persönlichen Brief vom Deutschen ins Spanische übersetzen kann?
Das wäre wirklich toll, ist für ein Geburtstagsgeschenk. :)
Benutzeravatar
manila
Teammitglied
Beiträge: 22101
Registriert: 03.04.2004, 21:36
Geschlecht: weiblich
Kontaktdaten:

Beitrag von manila »

Ich vielleicht, kommt drauf an ;) PN mir einfach mal...
"There's a crack in everything. That's how the light gets in."
Benutzeravatar
Schnupfen
Beiträge: 17898
Registriert: 20.08.2002, 22:40
Geschlecht: männlich

Beitrag von Schnupfen »

Kann mir jemand diesen Songtext übersetzen? Eigentlich mach ich sowas selbst, aber wenn ich mal ne besonders schöne, lyrische Übersetzung brauch, haperts bei mir ein bißchen...


Twenty Three

Twenty three when did we become grown?
I never noticed the seeds of the cynic being sown.
Will we starve will the harvest time reap
Freedom or chains hope or disdain for the weak?
Twenty three when did we become safe?
We pray to feel pleasure and hate when we have to feel pain

Let me see your burn let me see your bruise
You look just like me
Let me see where you’re broken in two.

We pretend when we find the end of ourselves
Afraid to be real so we say that we’re somebody else
Little ones teach the big to be free
Children are only un-costumed humanity

While we wait here in the dark love lends a spark
But we can’t decide
‘Cause coming back to life is harder than hell
Once you have died

Finally I can see with your eyes
That everyone angry is only just aching inside
Twenty-three when the sun sets tonight
There’s always a reason we just cannot leave it behind

Von: Kendall Payne
Auf: Kendall Payne - "Grown"
Bild
Leaving was the right thing to do. It’s just hard to say goodbye.
„One day at a time“
mila

Beitrag von mila »

@manila
Gleich den Text? Kommt im Laufe des Tages. :)
Benutzeravatar
Schnupfen
Beiträge: 17898
Registriert: 20.08.2002, 22:40
Geschlecht: männlich

Beitrag von Schnupfen »

Hi zusammen!

Kann jemand von euch italienisch und mir etwas kurzes übersetzen?
Bild
Leaving was the right thing to do. It’s just hard to say goodbye.
„One day at a time“
lorelaiforever

Beitrag von lorelaiforever »

@schnupfen: ich kann es versuchen, allerdings kann ich dir nicht garantieren, dass ich es schaffe. aber wenn der text nicht allzu schwer ist...
Antworten

Zurück zu „Was ihr wollt“