Übersetzung, wer kann helfen?
Übersetzung, wer kann helfen?
Hallo Ihr alle!
Ich hätte eine ganz große Bitte, an alle englisch sprechenden oder gar türkisch sprechenden User.
Ein Freund von mir heiratet bald, eine Türkin und auf der Karte würde ich sehr gerne den folgen den Spruch auf Türkisch oder wenigstens auf Englisch schreiben.
Leider bin ich in Englisch mehr als schlecht und der Türkischen Sprache überhaupt nicht mächtig.
Vielleicht kann mir jemand von Euch helfen ...das wäre wirklich super lieb.
Spruch:
Wenn ein Mann und eine Frau sich einander anvertrauen, geben sie im Grunde das einzige wirklich große Wagnis ein, das ein Menschenleben hat. Alles steht auf dem Spiel, und nur wer das Ganze wagt, wird die ganze Liebe kennen lernen.
Liebe Grüße,
Ich hätte eine ganz große Bitte, an alle englisch sprechenden oder gar türkisch sprechenden User.
Ein Freund von mir heiratet bald, eine Türkin und auf der Karte würde ich sehr gerne den folgen den Spruch auf Türkisch oder wenigstens auf Englisch schreiben.
Leider bin ich in Englisch mehr als schlecht und der Türkischen Sprache überhaupt nicht mächtig.
Vielleicht kann mir jemand von Euch helfen ...das wäre wirklich super lieb.

Spruch:
Wenn ein Mann und eine Frau sich einander anvertrauen, geben sie im Grunde das einzige wirklich große Wagnis ein, das ein Menschenleben hat. Alles steht auf dem Spiel, und nur wer das Ganze wagt, wird die ganze Liebe kennen lernen.
Liebe Grüße,
Re: Übersetzung, wer kann helfen?
Für den Fall der Fälle:
Aber: Sicher bin ich mir da nicht unbedingt. Die 3 Adjektive im ersten Satz irritieren mich ein wenig und einfach war der zweite auch nicht.
Schade, daß der Drive nicht mehr hier ist, der weilt aber momentan, wenn ich mich recht erinnere, in den Staaten. Aber da war doch noch jemand, der Anglistik studiert hatte. *grübel*
If a man and a woman confide each other they basically commit the only real big risk which a human life has. The stakes are high and only the one who goes the whole hog will get to know the whole love.Mc Phee hat geschrieben: Spruch:
Wenn ein Mann und eine Frau sich einander anvertrauen, geben sie im Grunde das einzige wirklich große Wagnis ein, das ein Menschenleben hat. Alles steht auf dem Spiel, und nur wer das Ganze wagt, wird die ganze Liebe kennen lernen.
Aber: Sicher bin ich mir da nicht unbedingt. Die 3 Adjektive im ersten Satz irritieren mich ein wenig und einfach war der zweite auch nicht.

Zuletzt geändert von Bernie am 20.07.2004, 09:20, insgesamt 1-mal geändert.
Hi Sandra und Bernie,
vielen vielen Dank für Eure Mühe.
Finde ich ehrlich superlieb!!!
Von Leela habe ich leider noch nichts gehört, hatte ihr gestern noch eine PM gesendet...aber es ist Urlaubszeit.
Also Englisch ist da jetzt perfekt, da ich denke ich niemand hier finde der türkisch spricht, aber Englisch ist auch sehr gut, da es dann ebenfalls beide lesen könnten.
vielen vielen Dank für Eure Mühe.

Finde ich ehrlich superlieb!!!

Von Leela habe ich leider noch nichts gehört, hatte ihr gestern noch eine PM gesendet...aber es ist Urlaubszeit.

Also Englisch ist da jetzt perfekt, da ich denke ich niemand hier finde der türkisch spricht, aber Englisch ist auch sehr gut, da es dann ebenfalls beide lesen könnten.

Kann mir jemand diesen Songtext übersetzen? Eigentlich mach ich sowas selbst, aber wenn ich mal ne besonders schöne, lyrische Übersetzung brauch, haperts bei mir ein bißchen...
Twenty Three
Twenty three when did we become grown?
I never noticed the seeds of the cynic being sown.
Will we starve will the harvest time reap
Freedom or chains hope or disdain for the weak?
Twenty three when did we become safe?
We pray to feel pleasure and hate when we have to feel pain
Let me see your burn let me see your bruise
You look just like me
Let me see where you’re broken in two.
We pretend when we find the end of ourselves
Afraid to be real so we say that we’re somebody else
Little ones teach the big to be free
Children are only un-costumed humanity
While we wait here in the dark love lends a spark
But we can’t decide
‘Cause coming back to life is harder than hell
Once you have died
Finally I can see with your eyes
That everyone angry is only just aching inside
Twenty-three when the sun sets tonight
There’s always a reason we just cannot leave it behind
Von: Kendall Payne
Auf: Kendall Payne - "Grown"
Twenty Three
Twenty three when did we become grown?
I never noticed the seeds of the cynic being sown.
Will we starve will the harvest time reap
Freedom or chains hope or disdain for the weak?
Twenty three when did we become safe?
We pray to feel pleasure and hate when we have to feel pain
Let me see your burn let me see your bruise
You look just like me
Let me see where you’re broken in two.
We pretend when we find the end of ourselves
Afraid to be real so we say that we’re somebody else
Little ones teach the big to be free
Children are only un-costumed humanity
While we wait here in the dark love lends a spark
But we can’t decide
‘Cause coming back to life is harder than hell
Once you have died
Finally I can see with your eyes
That everyone angry is only just aching inside
Twenty-three when the sun sets tonight
There’s always a reason we just cannot leave it behind
Von: Kendall Payne
Auf: Kendall Payne - "Grown"

Leaving was the right thing to do. It’s just hard to say goodbye.
„One day at a time“