Seite 1 von 2
Übersetzung, wer kann helfen?
Verfasst: 19.07.2004, 20:10
von Mc Phee
Hallo Ihr alle!
Ich hätte eine ganz große Bitte, an alle englisch sprechenden oder gar türkisch sprechenden User.
Ein Freund von mir heiratet bald, eine Türkin und auf der Karte würde ich sehr gerne den folgen den Spruch auf Türkisch oder wenigstens auf Englisch schreiben.
Leider bin ich in Englisch mehr als schlecht und der Türkischen Sprache überhaupt nicht mächtig.
Vielleicht kann mir jemand von Euch helfen ...das wäre wirklich super lieb.
Spruch:
Wenn ein Mann und eine Frau sich einander anvertrauen, geben sie im Grunde das einzige wirklich große Wagnis ein, das ein Menschenleben hat. Alles steht auf dem Spiel, und nur wer das Ganze wagt, wird die ganze Liebe kennen lernen.
Liebe Grüße,
Verfasst: 19.07.2004, 20:28
von Sandra
Ich glaube, Leela kommt aus der Türkei, oder? Ist sie noch ab und zu hier?
Verfasst: 19.07.2004, 20:50
von Mc Phee
Ja, das stimmt ich meine auch das Leela aus der Türkei kommt. Ich werde sie auf alle Fälle mal anschreiben.
Danke Sandra

Verfasst: 19.07.2004, 20:54
von Sandra
Gern geschehen.

(Ich kanns nämlich leider nicht ins Englische übersetzen. Daher der Tipp. *g*)
Re: Übersetzung, wer kann helfen?
Verfasst: 20.07.2004, 09:09
von Bernie
Für den Fall der Fälle:
Mc Phee hat geschrieben:
Spruch:
Wenn ein Mann und eine Frau sich einander anvertrauen, geben sie im Grunde das einzige wirklich große Wagnis ein, das ein Menschenleben hat. Alles steht auf dem Spiel, und nur wer das Ganze wagt, wird die ganze Liebe kennen lernen.
If a man and a woman confide each other they basically commit the only real big risk which a human life has. The stakes are high and only the one who goes the whole hog will get to know the whole love.
Aber: Sicher bin ich mir da nicht unbedingt. Die 3 Adjektive im ersten Satz irritieren mich ein wenig und einfach war der zweite auch nicht.

Schade, daß der Drive nicht mehr hier ist, der weilt aber momentan, wenn ich mich recht erinnere, in den Staaten. Aber da war doch noch jemand, der Anglistik studiert hatte. *grübel*
Verfasst: 20.07.2004, 09:14
von Sandra
Das hört sich auf jeden Fall gut an. Vielleicht schaut **Kathi** auch mal hier vorbei, sie war doch eine Zeit lang in den USA, oder?
Verfasst: 20.07.2004, 11:13
von Mc Phee
Hi Sandra und Bernie,
vielen vielen Dank für Eure Mühe.
Finde ich ehrlich superlieb!!!
Von Leela habe ich leider noch nichts gehört, hatte ihr gestern noch eine PM gesendet...aber es ist Urlaubszeit.
Also Englisch ist da jetzt perfekt, da ich denke ich niemand hier finde der türkisch spricht, aber Englisch ist auch sehr gut, da es dann ebenfalls beide lesen könnten.

Verfasst: 20.07.2004, 23:38
von Capesider
Noch zur Info für die anderen, auf türkisch heisst es:
kadin ve erkek birbirine tamamiyla güvenebiliyorsaki hayatta en önemli adim atma cesaretini bulmustur. Sadece bu güveni tamamiyla saglayabilen....Gercek sevgiyi tadar.
Verfasst: 23.07.2004, 00:35
von Mc Phee
Danny...VIELEN VIELEN DANK...wie ich schon sagte: "Du bist ein Schatz"....
Die Karte ist auf dem Weg in die Türkei.
PS: Ich wußte gar nicht, dass das Porto dahin ebenso soviel kostet, wie wenn ich einen Brief z.B. nach Tübingen schicke.
Da war ich doch echt erstaunt, nur mal so am Rande.

Verfasst: 23.07.2004, 00:41
von Capesider
Mc Phee hat geschrieben:
PS: Ich wußte gar nicht, dass das Porto dahin ebenso soviel kostet, wie wenn ich einen Brief z.B. nach Tübingen schicke.
Da war ich doch echt erstaunt, nur mal so am Rande.

Huch, das hätte ich jetzt aber auch nicht gedacht!!

Verfasst: 26.07.2004, 17:27
von Manuel
Hey
Danny, konntest du das jetzt selber übersetzen oder hat dir jemand geholfen?
Verfasst: 26.07.2004, 19:09
von Capesider
@Manu: nein, so firm bin ich nicht in der türkischen Sprache!

Ich hab's mir von einer türkisch-sprechenden Braut aus dem Hochzeitsforum übersetzen lassen!
Verfasst: 26.07.2004, 23:16
von Manuel

Du bist Mitgleid in einem Hochzeitsforum

???
Wenn man mit dir kommuniziert lernt man echt noch ganz neue Aspekte des Internets kennen

Verfasst: 27.07.2004, 23:04
von Capesider
Manuel hat geschrieben:
Du bist Mitgleid in einem Hochzeitsforum

???
Ja bin ich, Forenkönigin, um genau zu sein!!
Wenn man mit dir kommuniziert lernt man echt noch ganz neue Aspekte des Internets kennen

*lol*, kannste mal sehen!!

Verfasst: 03.12.2005, 19:34
von mila
Kann hier jemand so gut Spanisch, dass er für mich einen kurzen, persönlichen Brief vom Deutschen ins Spanische übersetzen kann?
Das wäre wirklich toll, ist für ein Geburtstagsgeschenk.

Verfasst: 03.12.2005, 21:02
von manila
Ich vielleicht, kommt drauf an

PN mir einfach mal...
Verfasst: 04.12.2005, 13:30
von Schnupfen
Kann mir jemand diesen Songtext übersetzen? Eigentlich mach ich sowas selbst, aber wenn ich mal ne besonders schöne, lyrische Übersetzung brauch, haperts bei mir ein bißchen...
Twenty Three
Twenty three when did we become grown?
I never noticed the seeds of the cynic being sown.
Will we starve will the harvest time reap
Freedom or chains hope or disdain for the weak?
Twenty three when did we become safe?
We pray to feel pleasure and hate when we have to feel pain
Let me see your burn let me see your bruise
You look just like me
Let me see where you’re broken in two.
We pretend when we find the end of ourselves
Afraid to be real so we say that we’re somebody else
Little ones teach the big to be free
Children are only un-costumed humanity
While we wait here in the dark love lends a spark
But we can’t decide
‘Cause coming back to life is harder than hell
Once you have died
Finally I can see with your eyes
That everyone angry is only just aching inside
Twenty-three when the sun sets tonight
There’s always a reason we just cannot leave it behind
Von: Kendall Payne
Auf: Kendall Payne - "Grown"
Verfasst: 04.12.2005, 14:31
von mila
@manila
Gleich den Text? Kommt im Laufe des Tages.

Verfasst: 02.09.2006, 17:51
von Schnupfen
Hi zusammen!
Kann jemand von euch italienisch und mir etwas kurzes übersetzen?
Verfasst: 04.09.2006, 12:16
von lorelaiforever
@schnupfen: ich kann es versuchen, allerdings kann ich dir nicht garantieren, dass ich es schaffe. aber wenn der text nicht allzu schwer ist...