MiSa - Michael & Sara/ WeSah - Went & Sarah
Moderator: Annika
- philomina
- Administrator
- Beiträge: 23573
- Registriert: 13.11.2004, 15:32
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
Es ist halt auch eine absolute Gradwanderung für Michael. Er manipuliert sie und hat bei ihr offensichtlichen Erfolg damit, aber dafür muss er halt auch hinnehmen, dass sie sich so sehr um ihn sorgt, dass sie sich in sein Fox-River-Leben einmischt und er dadurch Schwierigkeiten bekommt. Ich denke, damit hat er nicht gerechnet und konnte auch nicht damit rechnen, und eben diese Seite an ihr ist es aber auch, was ihn persönlich -abgesehen von seinem Plan- berührt.
In Momenten, in denen mich gerade extreme Gefühle beherrschen (warum wieso weshalb auch immer...), ich also sehr sensibel bin!philomina hat geschrieben:An welchen denn? Ich frag mich nämlich gerade, ob ich in diesem Video mit der Stimmung des Songs (der übrigens sehr schön ist) und so, die schönen oder die traurigen Szenen mehr zum weinen finderaty hat geschrieben:In gewissen Momenten muss ich schon so dabei heulen und ich bin üblicherweise nicht so nah am Wasser gebaut!
Leider waren das bisher überwiegend eher traurige Momente, auch wenn es in dem Song um was Positives geht...
Also ich würde sagen: Die schönen vor lauter Freude und die traurigen... ämm weil sie traurig sind!
Ich hab die Folge gestern gesehen und finde die Umarmung hätte gar nicht wirklich gepasst... Ich meine dafür lag zu viel Spannung in der Luft. Die Berührung später im Hotel (Michael hält ihren Arm fest) fand ich da schon passender =)philomina hat geschrieben:Kennst du die Folge #2x10? Dann müsstest du die Szene eigentlich kennen, in der Michael und Sara sich zum 1.x seit dem Ausbruch wiedersehen. Als Sara da auf ihn zugeht, da wäre die Umarmung gekommen.JeatLin hat geschrieben:Aber wo solltete die vorkommen, also ich meine, beim Wiedersehen oder wo anders?
- philomina
- Administrator
- Beiträge: 23573
- Registriert: 13.11.2004, 15:32
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
Das sehe ich genauso. Der Moment, als Sara mit den Worten "I don't wanna be alone!" auf Michael zugeht und dieser wunderbare Soundtrack einsetzt, da ist mir das Herz eh schon aus der Brust geflossen. Das -und nicht mehr- war m.E. für die Szene genau das Richtige.raty hat geschrieben:Ich hab die Folge gestern gesehen und finde die Umarmung hätte gar nicht wirklich gepasst... Ich meine dafür lag zu viel Spannung in der Luft.
- philomina
- Administrator
- Beiträge: 23573
- Registriert: 13.11.2004, 15:32
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
Puh, ist der Thread weit hinabgerutscht
Aber die deutsche Synchro der MiSa-Szene in der 2x04 ist vielleicht ein Anlass, diesen Thread nochmal hervorzuholen.
Michael sagt also "Ich liebe dich!" statt "It was real!" ...wie wollen die denn dann Saras schüchtern gehaspeltes Liebesgeständnis in der 2x16 erklären?
Wenn Michael ihr in der 2x04 schon gesagt hätte, dass er sie liebt, dann wäre es ja eigentlich recht unromantisch, dass er in der Szene sagt, dass "faith" das einzige ist, das ihm Kraft gibt, durchzuhalten. Und Sara bräuchte nicht SO nervös zu sein, ihm dann daraufhin zu sagen, was ihr die Kraft gibt, durchzuhalten.
Und wie wollen die Michaels "About before ...me too!" übersetzen? Dass Michael da zu schüchtern ist, es auszudrücken, passt doch dann gar nicht mehr (außer dass es Angesicht zu Angesicht ist).
Aber die deutsche Synchro der MiSa-Szene in der 2x04 ist vielleicht ein Anlass, diesen Thread nochmal hervorzuholen.
Michael sagt also "Ich liebe dich!" statt "It was real!" ...wie wollen die denn dann Saras schüchtern gehaspeltes Liebesgeständnis in der 2x16 erklären?
Wenn Michael ihr in der 2x04 schon gesagt hätte, dass er sie liebt, dann wäre es ja eigentlich recht unromantisch, dass er in der Szene sagt, dass "faith" das einzige ist, das ihm Kraft gibt, durchzuhalten. Und Sara bräuchte nicht SO nervös zu sein, ihm dann daraufhin zu sagen, was ihr die Kraft gibt, durchzuhalten.
Und wie wollen die Michaels "About before ...me too!" übersetzen? Dass Michael da zu schüchtern ist, es auszudrücken, passt doch dann gar nicht mehr (außer dass es Angesicht zu Angesicht ist).
Ich geb dir vollkommen recht! Bin ja mal gespannt wie sie den Rest übersetzten. Vorallem, wenn Sara jetzt ja schon weiß, dass Michael sie liebt, müsste ihr Geständnis in 2x16 gar nicht mehr so leicht schüchtern rüberkommen, da sie ja eigentlich weiß, dass Michael sie auch liebt. Man, das wird bestimmt komisch...
They say no one is older than a high school senior. But no one younger than a college freshman.
-
- Beiträge: 705
- Registriert: 01.09.2005, 16:06
- Wohnort: Franken
Ich fasse es nicht?philomina hat geschrieben:Puh, ist der Thread weit hinabgerutscht
Aber die deutsche Synchro der MiSa-Szene in der 2x04 ist vielleicht ein Anlass, diesen Thread nochmal hervorzuholen.
Michael sagt also "Ich liebe dich!" statt "It was real!" ...wie wollen die denn dann Saras schüchtern gehaspeltes Liebesgeständnis in der 2x16 erklären?
Wenn Michael ihr in der 2x04 schon gesagt hätte, dass er sie liebt, dann wäre es ja eigentlich recht unromantisch, dass er in der Szene sagt, dass "faith" das einzige ist, das ihm Kraft gibt, durchzuhalten. Und Sara bräuchte nicht SO nervös zu sein, ihm dann daraufhin zu sagen, was ihr die Kraft gibt, durchzuhalten.
Und wie wollen die Michaels "About before ...me too!" übersetzen? Dass Michael da zu schüchtern ist, es auszudrücken, passt doch dann gar nicht mehr (außer dass es Angesicht zu Angesicht ist).
Ich habe auf deutsch nur die ersten 5 Folgen gesehen, dass hatte ich dann nicht länger ertragen können. Allein die One tree hill Synchro hatte ich mich dieses Jahr noch einen Tick mehr aufgeregt.
Das zeigt doch mal wieder, dass die Sychrofirmen die Serie garnicht kennen und mit Sicherheit noch nicht die Drehbücher bis Chicago gelesen haben. Das macht doch überhaupt keinen Sinn. It was real ist sogar mein Lieblings-MiSa-Zitat...so schön und intensiv! Das hatte mich wirklich berührt.
Echt, da könnte ich mich wirklich drüber aufregen.
I´m a lucky woman!
-
- Teammitglied
- Beiträge: 9784
- Registriert: 27.04.2005, 18:50
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Nürnberg
Ich glaube, das ist auch nicht ihr Job. Sie haben die Aufgabe, das Original so gut wie MÖGLICH ins deutsche zu übertragen. Zur Not auch mit einigen Verlusten. Ich fand das Liebesgeständnis passend und ich denke es wird wohl keinem Zuschauer in Deutschland auffallen. Lediglich denjenigen, die das Original kennen.Mrs. Darcy hat geschrieben:Das zeigt doch mal wieder, dass die Sychrofirmen die Serie garnicht kennen und mit Sicherheit noch nicht die Drehbücher bis Chicago gelesen haben.
Ich frag mich sowieso, warum jemand sich die Synchro-Version ansieht, wenn doch von vornherein klar ist, dass man immer Abstriche machen muss. Bleibt doch beim Original, aber lamentiert doch nicht alle fünf min. über die sch***-Synchro.
Natürlich finde ich auch, dass die Synchronisationen manchmal hinken - nicht nur bei Prison Break. Aber sich darüber aufzuregen ist doch überflüssig. Ich persönlich kenne "Chicago" nicht, weswegen mich auch nicht stört, dass Michael "Ich liebe dich" gesagt hat. Für mich hat es in die Szene gepasst.
- philomina
- Administrator
- Beiträge: 23573
- Registriert: 13.11.2004, 15:32
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
Melanie hat geschrieben:Ich glaube, das ist auch nicht ihr Job. Sie haben die Aufgabe, das Original so gut wie MÖGLICH ins deutsche zu übertragen.
Es müsste eigentlich ihr Job sein. Ich hab mehrere Jahre in der Synchro eines TV-Senders gearbeitet, und wenn wir eine Serie synchronisiert haben, lag das Lektorat der adaptierten Skripte in der Hand einer Person, damit eben solche Detailfehler nicht passieren.
Und an dieser Stelle wäre eine wörtliche Übersetzung durchaus möglich gewesen.
Das ist ja eben der Grund, weshalb ich dieses Thema ins Spoilerboard "verpflanzt" habe, zum einen, damit der Epithread nicht mit Spoilertags überhäuft wird, v.a. aber auch gerade weil sich diese Übersetzung besonders im Zusammenhang ungünstig auswirkt. Einige spätere Szenen müssten dadurch an Emotion, Bedeutung und Spannung verlieren, ganz zu schweigen von Logik.Melanie hat geschrieben:Ich fand das Liebesgeständnis passend und ich denke es wird wohl keinem Zuschauer in Deutschland auffallen. Lediglich denjenigen, die das Original kennen. (...) Ich persönlich kenne "Chicago" nicht, weswegen mich auch nicht stört, dass Michael "Ich liebe dich" gesagt hat. Für mich hat es in die Szene gepasst.
Melanie hat geschrieben:Ich frag mich sowieso, warum jemand sich die Synchro-Version ansieht, wenn doch von vornherein klar ist, dass man immer Abstriche machen muss.
Da gebe ich dir völlig recht. Ich schau sie mir bei PB auch nicht an, aber ich lese die Epithreads, und dort werden gewisse Aspekte der Synchro doch bei so ziemlich jeder Serie besprochen. Es besteht doch manchmal sogar soviel Bedarf an diesen Diskussionen, dass eigene Threads dafür eröffnet werden. Einige Leute freue sich ja, wenn in den Fällen Originalzitate gepostet werden, bei denen die Übersetzung anders ist. Und das wiederum können ja nur die Leute wissen, die sowohl Original als auch Synchro anschauen
Lass uns dochMelanie hat geschrieben:Bleibt doch beim Original, aber lamentiert doch nicht alle fünf min. über die sch***-Synchro.
Angeregte Diskussionen, wenn sie nicht vom Thema abweichen, sind doch das, was ein Forum belebt.
...und dieser Thread war immerhin schon auf S.3 abgerutscht. So kann man wenigstens wieder ein bisschen über MiSa schreiben
By the way, hab heute dieses Bildchen entdeckt.
Da lächelt Michael ja ein bißchen. Kann mich nicht erinnern, dass man genau diese Einstellung in der Szene sehen kann. Aber auch als Promo hab ich das Bild so noch nicht gesehen.
Hach danke, auf so eine Info hab ich gewartet! Gut zu wissen, dass ich (wir?! ^^) nicht grundlos auf den Synchro/Übersetzungsverantwortlichen rumhackenphilomina hat geschrieben:Es müsste eigentlich ihr Job sein. Ich hab mehrere Jahre in der Synchro eines TV-Senders gearbeitet, und wenn wir eine Serie synchronisiert haben, lag das Lektorat der adaptierten Skripte in der Hand einer Person, damit eben solche Detailfehler nicht passieren.
Und an dieser Stelle wäre eine wörtliche Übersetzung durchaus möglich gewesen.
...
By the way, hab heute dieses Bildchen entdeckt.
Bild anzeigen
Da lächelt Michael ja ein bißchen. Kann mich nicht erinnern, dass man genau diese Einstellung in der Szene sehen kann. Aber auch als Promo hab ich das Bild so noch nicht gesehen.
(Weil das kritisiert wurde ->) Sonst bin ich nicht der Typ dafür über Synchros zu meckern, mir ist klar, dass man das Feeling vom Original nie 100%ig rüberbringen kann, aber hier war es wie gesagt durchaus möglich!
Daher schaue ich trotzdem die dt Folgen, einmal um die Staffel noch mal zu genießen und um Verständnislücken zu füllen, die bei den engl Folegen entstanden sind!
...
Ohhh das Bild ist süß =)
Kenne diese Einstellung auch nicht...
Sooooo, da es aktuell um diese wunderschöne Szene geht, hab ich hier ein Video, das genau mit dieser anfängt (für mich noch mal die Bestätigung, dass sie nur so und nicht anders perfekt ist! ). Leider ist der Ton nicht so supi, aber es ist klasse geschnitten, er/sie hat wirklich super Szenen raus gesucht und das Lied ist auch nicht schlecht =)
http://www.youtube.com/watch?v=mCSp74YYf9U&NR=1
Ich finde die Einstellung einiger Leute hier, dass sie die Synchro nicht stört voll ok. Die meisten sind ja nun mal auf RTL Stand und kennen das OT nicht.
Für mich allerdings war es schon ein herber Rückschlags als ich von Michael hören musste "Ich liebe dich wirklich". Erstmal, dass es natürlich, total falsch übersetzt wurde. Aber zum anderen, da es gar nicht zu Michael passt in der Situation und in Vorschau auf das Ende der zweiten Staffel wo Michael, Sara mit seinem Liebesgeständnis überrascht.
Für mich allerdings war es schon ein herber Rückschlags als ich von Michael hören musste "Ich liebe dich wirklich". Erstmal, dass es natürlich, total falsch übersetzt wurde. Aber zum anderen, da es gar nicht zu Michael passt in der Situation und in Vorschau auf das Ende der zweiten Staffel wo Michael, Sara mit seinem Liebesgeständnis überrascht.
Wow was ich hier lese
Also ich habe die Folge gar nicht gesehen und find es auch gut, dass es angesprochen wurde, gerade deswegen, weil es schon total von originalen abwich!
Ich kann mir auch vorstellen, dass es vom Gefühl mäßig(vom englischen also vom Miller) auch nicht so gut rüber kam "Ich liebe dich wirklich"
Aber im Endeffekt, ist es ja egal, da ich das originale kenne und habe aber würde ich das nicht, dann wäre es wahrscheinlich auch nicht schlimm, weil ich das originale nicht kennen würde, hoffe das ist verständlich^^ Andererseits ist es auch mein Lieblingszitat, den ich lange zeit immer als "quasi" Überschrift benutzt habe bzw. immer noch benutze im LJ
Ich kann mir das Video gar nicht anschauen, ich vermisse diese MiSa Momente nämlich soo und jetzt.. ich hasse fox
Also ich habe die Folge gar nicht gesehen und find es auch gut, dass es angesprochen wurde, gerade deswegen, weil es schon total von originalen abwich!
Ich kann mir auch vorstellen, dass es vom Gefühl mäßig(vom englischen also vom Miller) auch nicht so gut rüber kam "Ich liebe dich wirklich"
Aber im Endeffekt, ist es ja egal, da ich das originale kenne und habe aber würde ich das nicht, dann wäre es wahrscheinlich auch nicht schlimm, weil ich das originale nicht kennen würde, hoffe das ist verständlich^^ Andererseits ist es auch mein Lieblingszitat, den ich lange zeit immer als "quasi" Überschrift benutzt habe bzw. immer noch benutze im LJ
Ich kann mir das Video gar nicht anschauen, ich vermisse diese MiSa Momente nämlich soo und jetzt.. ich hasse fox
ich hab nichts dagegen weil ich solche sätze wie : ich liebe dich wirklich
total süß finde , aber nun halt nicht passen, er sagte ja : you and me, its real...
daher das michael ihr schon ein liebesgeständnis jetzt im deutschen gemacht hat, frag ich mich halt wie die dann sarahs schüchternes liebesgeständnis, rüberbringen, und die HAUPTSACHE ist worauf ich echt gespannt bin: als michael und sarah vor dieser tür stehen, entsteht im original ja das hier:
Michael: oh sarah... about before.. (schnaub) me too..
wie wollen die das denn machen? denn dieser satz ist ja dann nun für die füße, weil sarah im deutschen j aweiß das er sie leibt...
also ich find das alles sehr unlogisch
total süß finde , aber nun halt nicht passen, er sagte ja : you and me, its real...
daher das michael ihr schon ein liebesgeständnis jetzt im deutschen gemacht hat, frag ich mich halt wie die dann sarahs schüchternes liebesgeständnis, rüberbringen, und die HAUPTSACHE ist worauf ich echt gespannt bin: als michael und sarah vor dieser tür stehen, entsteht im original ja das hier:
Michael: oh sarah... about before.. (schnaub) me too..
wie wollen die das denn machen? denn dieser satz ist ja dann nun für die füße, weil sarah im deutschen j aweiß das er sie leibt...
also ich find das alles sehr unlogisch
Kikili1703 hat geschrieben:Ich hab mal die Folgen von Staffel 1 im Original gesehen... leider wird es wirklich falsch übersetzt.. aber da ist mir egal, solange ich die wunderbaren szenen mit den beiden sehe! Die sind sooooo süß... die müssten heiraten und Kinder kiregen... *träum*
:<> :<>
Zuletzt geändert von Bodhi am 11.12.2007, 17:11, insgesamt 1-mal geändert.