MiSa - Michael & Sara/ WeSah - Went & Sarah

Zeit für einen Gefängnisausbruch. Diskutiert hier über den Ausbruch und die beteiligten Insassen.

Moderator: Annika

Benutzeravatar
philomina
Administrator
Beiträge: 23573
Registriert: 13.11.2004, 15:32
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Beitrag von philomina »

Es ist halt auch eine absolute Gradwanderung für Michael. Er manipuliert sie und hat bei ihr offensichtlichen Erfolg damit, aber dafür muss er halt auch hinnehmen, dass sie sich so sehr um ihn sorgt, dass sie sich in sein Fox-River-Leben einmischt und er dadurch Schwierigkeiten bekommt. Ich denke, damit hat er nicht gerechnet und konnte auch nicht damit rechnen, und eben diese Seite an ihr ist es aber auch, was ihn persönlich -abgesehen von seinem Plan- berührt.
Benutzeravatar
Jaane
Beiträge: 1384
Registriert: 15.11.2004, 14:22
Geschlecht: weiblich

Beitrag von Jaane »

philomina hat geschrieben:
raty hat geschrieben:In gewissen Momenten muss ich schon so dabei heulen und ich bin üblicherweise nicht so nah am Wasser gebaut!
An welchen denn? Ich frag mich nämlich gerade, ob ich in diesem Video mit der Stimmung des Songs (der übrigens sehr schön ist) und so, die schönen oder die traurigen Szenen mehr zum weinen finde ;)
In Momenten, in denen mich gerade extreme Gefühle beherrschen (warum wieso weshalb auch immer...), ich also sehr sensibel bin!
Leider waren das bisher überwiegend eher traurige Momente, auch wenn es in dem Song um was Positives geht...

Also ich würde sagen: Die schönen vor lauter Freude und die traurigen... ämm weil sie traurig sind! ;)
summer345

Beitrag von summer345 »

eine frage also micheal kommt ja nach sona ins gefängnis und was passiert mit sarah?
Spoiler
ich hab in den spoilern zur 3.staffel nicht wirklich viel herrausfinden können, aber ich weiß das sarah nicht mehr mitspielt wegen ihrem kind.. gibts dann gar keine sarah mehr oder gibts dann ne andere schauspielerin? ich mein die michael und sarah sind so süß zusammen, und ab der 3.staffel gibts da keine romanze mehr oder wie?
Benutzeravatar
philomina
Administrator
Beiträge: 23573
Registriert: 13.11.2004, 15:32
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Beitrag von philomina »

@summer245: Darüber wird z.Zt. viel spekuliert, und ich schätze, man wird es 100%ig erst erfahren, wenn man das Ergebnis sieht.
Hier auf mFB konnte man heute auch in den News ein Update zur aktuellen Situation lesen.

Hier konnte ich zumindest einen kleinen Hinweis auf Saras Storyline finden.
Spoiler
Hört sich ganz spannend an!
Outside the confines of a correctional facility, Lincoln devotes his time and energy in locating Sara Tancredi, who finds herself with Lincoln’s son, LJ, at the hands of a mysterious stranger.
Quelle
Benutzeravatar
Jaane
Beiträge: 1384
Registriert: 15.11.2004, 14:22
Geschlecht: weiblich

Beitrag von Jaane »

philomina hat geschrieben:
JeatLin hat geschrieben:Aber wo solltete die vorkommen, also ich meine, beim Wiedersehen oder wo anders?
Kennst du die Folge #2x10? Dann müsstest du die Szene eigentlich kennen, in der Michael und Sara sich zum 1.x seit dem Ausbruch wiedersehen. Als Sara da auf ihn zugeht, da wäre die Umarmung gekommen.
Ich hab die Folge gestern gesehen und finde die Umarmung hätte gar nicht wirklich gepasst... Ich meine dafür lag zu viel Spannung in der Luft. Die Berührung später im Hotel (Michael hält ihren Arm fest) fand ich da schon passender =)
Benutzeravatar
philomina
Administrator
Beiträge: 23573
Registriert: 13.11.2004, 15:32
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Beitrag von philomina »

raty hat geschrieben:Ich hab die Folge gestern gesehen und finde die Umarmung hätte gar nicht wirklich gepasst... Ich meine dafür lag zu viel Spannung in der Luft.
Das sehe ich genauso. Der Moment, als Sara mit den Worten "I don't wanna be alone!" auf Michael zugeht und dieser wunderbare Soundtrack einsetzt, da ist mir das Herz eh schon aus der Brust geflossen. Das -und nicht mehr- war m.E. für die Szene genau das Richtige.
Benutzeravatar
philomina
Administrator
Beiträge: 23573
Registriert: 13.11.2004, 15:32
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Beitrag von philomina »

Puh, ist der Thread weit hinabgerutscht :(

Aber die deutsche Synchro der MiSa-Szene in der 2x04 ist vielleicht ein Anlass, diesen Thread nochmal hervorzuholen.

Michael sagt also "Ich liebe dich!" statt "It was real!" ...wie wollen die denn dann Saras schüchtern gehaspeltes Liebesgeständnis in der 2x16 erklären?

Wenn Michael ihr in der 2x04 schon gesagt hätte, dass er sie liebt, dann wäre es ja eigentlich recht unromantisch, dass er in der Szene sagt, dass "faith" das einzige ist, das ihm Kraft gibt, durchzuhalten. Und Sara bräuchte nicht SO nervös zu sein, ihm dann daraufhin zu sagen, was ihr die Kraft gibt, durchzuhalten.

Und wie wollen die Michaels "About before ...me too!" übersetzen? Dass Michael da zu schüchtern ist, es auszudrücken, passt doch dann gar nicht mehr (außer dass es Angesicht zu Angesicht ist).
Benutzeravatar
*Pancakes
Beiträge: 582
Registriert: 27.08.2007, 16:17
Wohnort: Niedersachsen

Beitrag von *Pancakes »

Ich geb dir vollkommen recht! Bin ja mal gespannt wie sie den Rest übersetzten. Vorallem, wenn Sara jetzt ja schon weiß, dass Michael sie liebt, müsste ihr Geständnis in 2x16 gar nicht mehr so leicht schüchtern rüberkommen, da sie ja eigentlich weiß, dass Michael sie auch liebt. Man, das wird bestimmt komisch... :ohwell:
Bild
They say no one is older than a high school senior. But no one younger than a college freshman.
Mrs. Darcy
Beiträge: 705
Registriert: 01.09.2005, 16:06
Wohnort: Franken

Beitrag von Mrs. Darcy »

philomina hat geschrieben:Puh, ist der Thread weit hinabgerutscht :(

Aber die deutsche Synchro der MiSa-Szene in der 2x04 ist vielleicht ein Anlass, diesen Thread nochmal hervorzuholen.

Michael sagt also "Ich liebe dich!" statt "It was real!" ...wie wollen die denn dann Saras schüchtern gehaspeltes Liebesgeständnis in der 2x16 erklären?

Wenn Michael ihr in der 2x04 schon gesagt hätte, dass er sie liebt, dann wäre es ja eigentlich recht unromantisch, dass er in der Szene sagt, dass "faith" das einzige ist, das ihm Kraft gibt, durchzuhalten. Und Sara bräuchte nicht SO nervös zu sein, ihm dann daraufhin zu sagen, was ihr die Kraft gibt, durchzuhalten.

Und wie wollen die Michaels "About before ...me too!" übersetzen? Dass Michael da zu schüchtern ist, es auszudrücken, passt doch dann gar nicht mehr (außer dass es Angesicht zu Angesicht ist).
Ich fasse es nicht? :o
Ich habe auf deutsch nur die ersten 5 Folgen gesehen, dass hatte ich dann nicht länger ertragen können. Allein die One tree hill Synchro hatte ich mich dieses Jahr noch einen Tick mehr aufgeregt.

Das zeigt doch mal wieder, dass die Sychrofirmen die Serie garnicht kennen und mit Sicherheit noch nicht die Drehbücher bis Chicago gelesen haben. Das macht doch überhaupt keinen Sinn. It was real ist sogar mein Lieblings-MiSa-Zitat...so schön und intensiv! Das hatte mich wirklich berührt. :schaem:

Echt, da könnte ich mich wirklich drüber aufregen. angry:
Bild
I´m a lucky woman!
Melanie
Teammitglied
Beiträge: 9784
Registriert: 27.04.2005, 18:50
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Nürnberg

Beitrag von Melanie »

Mrs. Darcy hat geschrieben:Das zeigt doch mal wieder, dass die Sychrofirmen die Serie garnicht kennen und mit Sicherheit noch nicht die Drehbücher bis Chicago gelesen haben.
Ich glaube, das ist auch nicht ihr Job. Sie haben die Aufgabe, das Original so gut wie MÖGLICH ins deutsche zu übertragen. Zur Not auch mit einigen Verlusten. Ich fand das Liebesgeständnis passend und ich denke es wird wohl keinem Zuschauer in Deutschland auffallen. Lediglich denjenigen, die das Original kennen.

Ich frag mich sowieso, warum jemand sich die Synchro-Version ansieht, wenn doch von vornherein klar ist, dass man immer Abstriche machen muss. Bleibt doch beim Original, aber lamentiert doch nicht alle fünf min. über die sch***-Synchro.

Natürlich finde ich auch, dass die Synchronisationen manchmal hinken - nicht nur bei Prison Break. Aber sich darüber aufzuregen ist doch überflüssig. Ich persönlich kenne "Chicago" nicht, weswegen mich auch nicht stört, dass Michael "Ich liebe dich" gesagt hat. Für mich hat es in die Szene gepasst.
Benutzeravatar
philomina
Administrator
Beiträge: 23573
Registriert: 13.11.2004, 15:32
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Beitrag von philomina »

Melanie hat geschrieben:Ich glaube, das ist auch nicht ihr Job. Sie haben die Aufgabe, das Original so gut wie MÖGLICH ins deutsche zu übertragen.

Es müsste eigentlich ihr Job sein. Ich hab mehrere Jahre in der Synchro eines TV-Senders gearbeitet, und wenn wir eine Serie synchronisiert haben, lag das Lektorat der adaptierten Skripte in der Hand einer Person, damit eben solche Detailfehler nicht passieren.
Und an dieser Stelle wäre eine wörtliche Übersetzung durchaus möglich gewesen.
Melanie hat geschrieben:Ich fand das Liebesgeständnis passend und ich denke es wird wohl keinem Zuschauer in Deutschland auffallen. Lediglich denjenigen, die das Original kennen. (...) Ich persönlich kenne "Chicago" nicht, weswegen mich auch nicht stört, dass Michael "Ich liebe dich" gesagt hat. Für mich hat es in die Szene gepasst.
Das ist ja eben der Grund, weshalb ich dieses Thema ins Spoilerboard "verpflanzt" habe, zum einen, damit der Epithread nicht mit Spoilertags überhäuft wird, v.a. aber auch gerade weil sich diese Übersetzung besonders im Zusammenhang ungünstig auswirkt. Einige spätere Szenen müssten dadurch an Emotion, Bedeutung und Spannung verlieren, ganz zu schweigen von Logik.
Melanie hat geschrieben:Ich frag mich sowieso, warum jemand sich die Synchro-Version ansieht, wenn doch von vornherein klar ist, dass man immer Abstriche machen muss.

Da gebe ich dir völlig recht. Ich schau sie mir bei PB auch nicht an, aber ich lese die Epithreads, und dort werden gewisse Aspekte der Synchro doch bei so ziemlich jeder Serie besprochen. Es besteht doch manchmal sogar soviel Bedarf an diesen Diskussionen, dass eigene Threads dafür eröffnet werden. Einige Leute freue sich ja, wenn in den Fällen Originalzitate gepostet werden, bei denen die Übersetzung anders ist. Und das wiederum können ja nur die Leute wissen, die sowohl Original als auch Synchro anschauen :)
Melanie hat geschrieben:Bleibt doch beim Original, aber lamentiert doch nicht alle fünf min. über die sch***-Synchro.
Lass uns doch ;)
Angeregte Diskussionen, wenn sie nicht vom Thema abweichen, sind doch das, was ein Forum belebt.

...und dieser Thread war immerhin schon auf S.3 abgerutscht. So kann man wenigstens wieder ein bisschen über MiSa schreiben :)

By the way, hab heute dieses Bildchen entdeckt.
Bild
Da lächelt Michael ja ein bißchen. Kann mich nicht erinnern, dass man genau diese Einstellung in der Szene sehen kann. Aber auch als Promo hab ich das Bild so noch nicht gesehen.
Benutzeravatar
Jaane
Beiträge: 1384
Registriert: 15.11.2004, 14:22
Geschlecht: weiblich

Beitrag von Jaane »

philomina hat geschrieben:Es müsste eigentlich ihr Job sein. Ich hab mehrere Jahre in der Synchro eines TV-Senders gearbeitet, und wenn wir eine Serie synchronisiert haben, lag das Lektorat der adaptierten Skripte in der Hand einer Person, damit eben solche Detailfehler nicht passieren.
Und an dieser Stelle wäre eine wörtliche Übersetzung durchaus möglich gewesen.

...

By the way, hab heute dieses Bildchen entdeckt.
Bild anzeigen
Da lächelt Michael ja ein bißchen. Kann mich nicht erinnern, dass man genau diese Einstellung in der Szene sehen kann. Aber auch als Promo hab ich das Bild so noch nicht gesehen.
Hach danke, auf so eine Info hab ich gewartet! Gut zu wissen, dass ich (wir?! ^^) nicht grundlos auf den Synchro/Übersetzungsverantwortlichen rumhacken :D
(Weil das kritisiert wurde ->) Sonst bin ich nicht der Typ dafür über Synchros zu meckern, mir ist klar, dass man das Feeling vom Original nie 100%ig rüberbringen kann, aber hier war es wie gesagt durchaus möglich!
Daher schaue ich trotzdem die dt Folgen, einmal um die Staffel noch mal zu genießen und um Verständnislücken zu füllen, die bei den engl Folegen entstanden sind!

...

Ohhh das Bild ist süß =)
Kenne diese Einstellung auch nicht...


Sooooo, da es aktuell um diese wunderschöne Szene geht, hab ich hier ein Video, das genau mit dieser anfängt (für mich noch mal die Bestätigung, dass sie nur so und nicht anders perfekt ist! :D). Leider ist der Ton nicht so supi, aber es ist klasse geschnitten, er/sie hat wirklich super Szenen raus gesucht und das Lied ist auch nicht schlecht =)
http://www.youtube.com/watch?v=mCSp74YYf9U&NR=1
summer345

Beitrag von summer345 »

wow danke, das ist das beste video das ich je gesehen habe...
Benutzeravatar
*Pancakes
Beiträge: 582
Registriert: 27.08.2007, 16:17
Wohnort: Niedersachsen

Beitrag von *Pancakes »

summer345 hat geschrieben:wow danke, das ist das beste video das ich je gesehen habe...
da stimm ich dir vollkommen zu! Das ist echt super gemacht! Danke fürs posten!
Bild
They say no one is older than a high school senior. But no one younger than a college freshman.
Benutzeravatar
Jaane
Beiträge: 1384
Registriert: 15.11.2004, 14:22
Geschlecht: weiblich

Beitrag von Jaane »

Ohhh *freu*
Bitte bitte, gerne doch! :)
Nur als Video gesehen, ist es auch das Beste das ich bisher gesehne hab, der Titel kommt aber lange nicht an meinen Favoriten (auf der letzten Seite...) ran! ^^
mona_21

Beitrag von mona_21 »

Ich finde die Einstellung einiger Leute hier, dass sie die Synchro nicht stört voll ok. Die meisten sind ja nun mal auf RTL Stand und kennen das OT nicht.

Für mich allerdings war es schon ein herber Rückschlags als ich von Michael hören musste "Ich liebe dich wirklich". Erstmal, dass es natürlich, total falsch übersetzt wurde. Aber zum anderen, da es gar nicht zu Michael passt in der Situation und in Vorschau auf das Ende der zweiten Staffel wo Michael, Sara mit seinem Liebesgeständnis überrascht.
WhiteRoses

Beitrag von WhiteRoses »

Wow was ich hier lese :wtf:
Also ich habe die Folge gar nicht gesehen und find es auch gut, dass es angesprochen wurde, gerade deswegen, weil es schon total von originalen abwich!
Ich kann mir auch vorstellen, dass es vom Gefühl mäßig(vom englischen also vom Miller) auch nicht so gut rüber kam "Ich liebe dich wirklich"

Aber im Endeffekt, ist es ja egal, da ich das originale kenne und habe ;) aber würde ich das nicht, dann wäre es wahrscheinlich auch nicht schlimm, weil ich das originale nicht kennen würde, hoffe das ist verständlich^^ Andererseits ist es auch mein Lieblingszitat, den ich lange zeit immer als "quasi" Überschrift benutzt habe bzw. immer noch benutze im LJ :D

Ich kann mir das Video gar nicht anschauen, ich vermisse diese MiSa Momente nämlich soo und jetzt.. :cry: :cry: ich hasse fox
Kikili1703

Beitrag von Kikili1703 »

Ich hab mal die Folgen von Staffel 1 im Original gesehen... leider wird es wirklich falsch übersetzt.. aber da ist mir egal, solange ich die wunderbaren szenen mit den beiden sehe! Die sind sooooo süß... die müssten heiraten und Kinder kiregen... *träum* :tounge:
summer345

Beitrag von summer345 »

ich hab nichts dagegen weil ich solche sätze wie : ich liebe dich wirklich
total süß finde , aber nun halt nicht passen, er sagte ja : you and me, its real...

daher das michael ihr schon ein liebesgeständnis jetzt im deutschen gemacht hat, frag ich mich halt wie die dann sarahs schüchternes liebesgeständnis, rüberbringen, und die HAUPTSACHE ist worauf ich echt gespannt bin: als michael und sarah vor dieser tür stehen, entsteht im original ja das hier:
Michael: oh sarah... about before.. (schnaub) me too..

wie wollen die das denn machen? denn dieser satz ist ja dann nun für die füße, weil sarah im deutschen j aweiß das er sie leibt...

also ich find das alles sehr unlogisch
Bodhi

Beitrag von Bodhi »

Kikili1703 hat geschrieben:Ich hab mal die Folgen von Staffel 1 im Original gesehen... leider wird es wirklich falsch übersetzt.. aber da ist mir egal, solange ich die wunderbaren szenen mit den beiden sehe! Die sind sooooo süß... die müssten heiraten und Kinder kiregen... *träum* :tounge:
Spoiler
Da kann ich dich Enttäuschen "einer der beiden wird sterben"... und da Michael weiterhin in der 3.Staffel zu sehen ist kann es nur eine sein...
:<> :<>
Zuletzt geändert von Bodhi am 11.12.2007, 17:11, insgesamt 1-mal geändert.
Antworten

Zurück zu „Prison Break“