Neu
Ich hab vor ca. 2 Monaten angefangen mir die 4. Staffel im O-Ton anzuschauen. Am Anfang war ich ein bisschen perplex, weil da irgentwie ne ganz andere Atmosphäre rüber kommt als im deutschen. Deswegen fand ich es am Anfang sehr gewöhnungsbedürftig.
Doch als ich am Freitag die erste Folge der vierten Staffel gesehen habe, ist mir schlagartig bewusst geworden, dass es im O-Ton viel witziger ist und tausendmal besser.
Wie zum Beispiel (Folge 4.01) als Lorelai zu Luke sagte: " Oh mein Gott du wirst endlch Vater" und im englischen sagte sie : " Oh my god, you finally reproducing yourself." (Deutsch= Oh man, du reproduzierst dich jetzt)... das ist doch viel lustiger.
Und auch die ganze Situationskomik ist viel besser.
Aber ich finde auch die Stimmen sind besser- gerade die von Lauren Graham, wogegen die stimme von emily im Original echt doof ist.

Doch als ich am Freitag die erste Folge der vierten Staffel gesehen habe, ist mir schlagartig bewusst geworden, dass es im O-Ton viel witziger ist und tausendmal besser.
Wie zum Beispiel (Folge 4.01) als Lorelai zu Luke sagte: " Oh mein Gott du wirst endlch Vater" und im englischen sagte sie : " Oh my god, you finally reproducing yourself." (Deutsch= Oh man, du reproduzierst dich jetzt)... das ist doch viel lustiger.
Und auch die ganze Situationskomik ist viel besser.
Aber ich finde auch die Stimmen sind besser- gerade die von Lauren Graham, wogegen die stimme von emily im Original echt doof ist.

Julie Gardner: "There's a cost to travelling with the Doctor."
David Tennant: "Oh absolutely. Seventy-three pence."
David Tennant: "Oh absolutely. Seventy-three pence."
Alle Folgen
wo bekomm ich denn alle folgen ausm i-net her?englisch oder deutsch? kann mir das jmd sagen?
Legal bekommst Du die Folgen nur, wenn Du Dir die DVDs kaufst. Dort sind auch die englischen Folgen drauf. Am 18. November erscheint in Deutschland die 1. Staffel.
- jp2
- Beiträge: 657
- Registriert: 05.09.2005, 22:27
- Wohnort: somewhere ~ over ~ the ~ rainbow
- Kontaktdaten:
Mmm, es gibt schon auch einen 2. legalen Weg an die Original-Fassungen zu kommen! Und zwar wenn man in der Schweiz oder nahe der Grenze lebt... Auf SF2 werden derzeit (heute lief Folge 4.01) die Folgen im Zweikanal-Ton ausgestrahlt!
Es ist schade, dass die deutschen Sender (in dem Fall also VOX - aber auch ganz Allgemein) diese Möglichkeit nicht nutzen, den Fans die Originalversion zu bieten, ohne gleichzeitig diejenigen Fans zu vergraulen, die nicht gut genug englisch können oder einfach lieber die deutsche Version schauen...
Jedenfalls bin ich zugegebener Maßen extrem happy, SF2 zu empfangen.
Ich schau nur die englische version, da vieles einfach um Welten besser rüberkommt - der ganze Wortwitz etc. und die Stimmen passen einfach ideal zu den Charakteren (welch wunder
). Bei einer Sychronisation lässt sich ein Verlust einfach nicht vermeiden (Aber ich muss euch trotzdem rechtgeben: Die deutsche Synchro ist sehr gelungen!). Und mit meinem Stereo-Recorder kann ich den Zweikanal-Ton sogar aufnehmen *ätsch* 

Es ist schade, dass die deutschen Sender (in dem Fall also VOX - aber auch ganz Allgemein) diese Möglichkeit nicht nutzen, den Fans die Originalversion zu bieten, ohne gleichzeitig diejenigen Fans zu vergraulen, die nicht gut genug englisch können oder einfach lieber die deutsche Version schauen...

Jedenfalls bin ich zugegebener Maßen extrem happy, SF2 zu empfangen.



₪ Ich will nicht das, was ich will. Und ich will das, was ich nicht will. Und um es noch komplizierter zu machen, im Moment weiß ich nicht, was ich will oder nicht will. ₪
(Ally McBeal)
____
http://serien-film-junkie.blog.de
(Ally McBeal)
____
http://serien-film-junkie.blog.de
also ich muss sagen, dass die deutsche übersetzung der gilmore girls sehr gut gelungen ist. im gegensatz zu den meisten anderen serien! die besten beispiele für miese übersetzungen sind simpsons, futurama und south park.
ich schaue gg noch nicht so lange, erst ab der 4ten staffel und das auch nur wegen meiner freundin *gg* und mir ist aufgefallen, dass kaum ein gag durch die synchronisation verloren gegangen ist.
die 5te staffel hab ich jetzt auch schon in englisch gesehen und ich denke, dass mich die deutsche fassung jetzt nicht enttäuschen wird.
Die ersten folgen der 6ten staffel sind auch schon sehr gut gewesen (bis jetzt meine lieblingsstaffel
)
ich schaue gg noch nicht so lange, erst ab der 4ten staffel und das auch nur wegen meiner freundin *gg* und mir ist aufgefallen, dass kaum ein gag durch die synchronisation verloren gegangen ist.
die 5te staffel hab ich jetzt auch schon in englisch gesehen und ich denke, dass mich die deutsche fassung jetzt nicht enttäuschen wird.
Die ersten folgen der 6ten staffel sind auch schon sehr gut gewesen (bis jetzt meine lieblingsstaffel

Also ich bin auch der Meinung, dass die Orginal-Stimme besser ist! ABER man sollte auch nicht zu hart zu der Synchronisation bei Gilmore Girls sein, denn wie manche hier auch, finde ich, dass die Synchro bei GG super geworden ist. Und es ist jawohl selbstverständlich, dass nicht jeder Gag genau ins Deutsche übersetzt werden kann!
Deshalb verstehe ich nicht, wie man sagen kann, dass die deustche Synchro total "blöd" sein soll!
Deshalb verstehe ich nicht, wie man sagen kann, dass die deustche Synchro total "blöd" sein soll!

Das Original ist immer besser als die Kopie! Und da es eine amerikanische Serie ist, muß ein Großteil von uns damit auch leben. Die Serie lebt unter anderem halt auch von ihren Wortspielen, das läßt sich nicht immer ins Deutsche übersetzen.
Und was den blechernden Klang betrifft: es fallen ständig neue Serienstaffeln und Filme auf die Synchronisationsstudios ein, ich galube, da ist einfach nicht die Zeit, neben dem Einstudieren von halbwegs synchronen Lippenbewegungen auch noch möglichst identische Nebengeräusche zu produzieren.
Wenn man mal nach Skandinavien oder Niederlande sieht, die haben oft gar keine Synchro sondern nur Untertitel. Für nicht so Sprachgewandte sicherlich ganz schön doof, die ganze Zeit auf den Text zu achten und dabei die Bilder nicht mehr zu sehen.
Ich habe einige Folgen auch auf Englisch gesehen, weil ich einfach nicht abwarten konnte, und das einzige das mich wirklich stört, ist, dass ich selber ständig vergleiche (wie ist die Übersetzung, wie ist es gesprochen?), und dabei völlig vergesse, die Serie auf Deutsch einfach zu genießen...
Mein Fazit: wenn es in Deutschland so viele Fans der Gilmore Girls gibt, kann die Übersetzung ja nicht so schlecht sein!
Und was den blechernden Klang betrifft: es fallen ständig neue Serienstaffeln und Filme auf die Synchronisationsstudios ein, ich galube, da ist einfach nicht die Zeit, neben dem Einstudieren von halbwegs synchronen Lippenbewegungen auch noch möglichst identische Nebengeräusche zu produzieren.
Wenn man mal nach Skandinavien oder Niederlande sieht, die haben oft gar keine Synchro sondern nur Untertitel. Für nicht so Sprachgewandte sicherlich ganz schön doof, die ganze Zeit auf den Text zu achten und dabei die Bilder nicht mehr zu sehen.
Ich habe einige Folgen auch auf Englisch gesehen, weil ich einfach nicht abwarten konnte, und das einzige das mich wirklich stört, ist, dass ich selber ständig vergleiche (wie ist die Übersetzung, wie ist es gesprochen?), und dabei völlig vergesse, die Serie auf Deutsch einfach zu genießen...
Mein Fazit: wenn es in Deutschland so viele Fans der Gilmore Girls gibt, kann die Übersetzung ja nicht so schlecht sein!

Also, ich mach öfters urlaub in schweden, denn mein tante wohnt dort und jedes mal freu ich mich auf das fernsehen dort!Mimii hat geschrieben:Wenn man mal nach Skandinavien oder Niederlande sieht, die haben oft gar keine Synchro sondern nur Untertitel.
Am anfang konnte ich mich überhaupt nicht mit den originalstimmen anfreunden, aber schlussendlich sind sie doch besser, denn immerhin sind das die stimmen, die die schauspieler nun mal haben!
Ein anderes beispiel: gzsz synchronisiert?
für diejenigen, dies nur so kennen, ganz normal.
für uns: unvostellbar, oder?
Dort wo es keine synchronisierten serien, wie gg, für alle fälle amy, bill cosby...etc, gibt, gibt es kaum probleme mit dem verstehen, denn die kinder wachsen schon mit englischem fernsehen auf, dh. sie wachsen 2 sprachig auf.Für nicht so Sprachgewandte sicherlich ganz schön doof, die ganze Zeit auf den Text zu achten und dabei die Bilder nicht mehr zu sehen.
insofern würd ich es keine schlechte idee finden, wenn es auch für den deutschsprachigen raum keine synchronisation gebn würde, und man schon von klein auf mit der englischen sprache konfrotiert ist!
Würde sicher auch viele probleme mit englisch in der schule lösen!
lg aus wien anna
Ich habe mir die Staffeln 1-3 aus den USA bestellt.piamusic hat geschrieben: Wo habt ihr denn die englischen DVDs her? Hab mir gerad die erste Staffel bestellt, aber eben auf deutsch.
Und bei der 5. Staffel war ne Freundin von mir grad in den USA auf ein Austauschjahr, die hat mir dann jeweils einige Folgen geschickt.
Aber auch auf der 1. Staffel die in kuerze in Deutschland rauskommt, duerfte die Originalfassung nebst der Synchronisierten Fassung mit drauf sein.
100% englisch.
wenn man auch nur ein wenig englisch kenntnisse hat sollte man sie auf englisch kucken. kann sie mir gar nicht mehr auf deutsch ansehen.
auf deutsch sind es einfach 2 girlies die da ohne punktuation (ohne punkt, komma, pause) hektisch vor sich hin quasseln. ihre stimmen sind einfach zu hoch, und sie versuchen zu schnell zu reden. finde das klingt auf deutsch einfach nur kindisch
auf englisch kannst du frauen schneller reden lassen da einfach mehr bass da ist. ihre stimmen sind tiefer, es kling nicht mehr so aufgeregt kindisch.
auch können die wörter im allgemeinen mehr in einander verschoben werden, ähnlich wie im französischen. es klingt einfach angenehmer wenn wer schnell redet.
wenn man auch nur ein wenig englisch kenntnisse hat sollte man sie auf englisch kucken. kann sie mir gar nicht mehr auf deutsch ansehen.
auf deutsch sind es einfach 2 girlies die da ohne punktuation (ohne punkt, komma, pause) hektisch vor sich hin quasseln. ihre stimmen sind einfach zu hoch, und sie versuchen zu schnell zu reden. finde das klingt auf deutsch einfach nur kindisch
auf englisch kannst du frauen schneller reden lassen da einfach mehr bass da ist. ihre stimmen sind tiefer, es kling nicht mehr so aufgeregt kindisch.
auch können die wörter im allgemeinen mehr in einander verschoben werden, ähnlich wie im französischen. es klingt einfach angenehmer wenn wer schnell redet.
Gilmore Girls auf Englisch ist nicht zu schlagen, aber ich denke wir jammern echt auf hohem Niveau. Ist ja klar, dass man die deutschen Stimmen komisch findet, wenn man die englischen gewohnt ist, geht mir auch so. Aber wenigstens macht man sich in Deutschland die Mühe alle Stimmen zu synchronisieren.
Ich hatte mal die Gelegenheit mir in Russland ein paar Folgen von ER anzusehen und da gabs nur einen gelangweilten Synchronsprecher, der alles nacherzählte was gesprochen wurde, echt aufregend.
Und dann liefen auch noch die englischen Originalstimmen in der gleichen Lautstärke wie die Synchronisation. Nach einer Stunde war man echt fertig vom Zuhören und froh dass es vorbei war.

Ich hatte mal die Gelegenheit mir in Russland ein paar Folgen von ER anzusehen und da gabs nur einen gelangweilten Synchronsprecher, der alles nacherzählte was gesprochen wurde, echt aufregend.

Und dann liefen auch noch die englischen Originalstimmen in der gleichen Lautstärke wie die Synchronisation. Nach einer Stunde war man echt fertig vom Zuhören und froh dass es vorbei war.

Ich muss sagen, dass ich Euch im Großen und Ganzen zustimme, dass das Original in Englisch besser ist, als die deutschen Versionen. Dabei sticht vor allem Jess heraus, denn in der englischen Originalversion liegt superviel in seiner Stimme drinnen. Oft erkennt man, dass hinter der harten Schale ein weicher Kern liegt, wenn er z.B. mit einem Kloß im Hals oder mit heiserer Stimme spricht. Im Deutschen kommt das oft nicht so rüber, da klingt er meistens einfach nur arrogant und cool.
Wen ich aber im Deutschen um einiges besser finde als im Englischen ist Rory. Ich für meinen Teil habe das Gefühl, dass sich die deutsche Synchronsprecherin um einiges besser mit der Rolle der Rory identifizieren kann, als Alexis Bledel selbst. In der deutschen Stimme kommen solche Gefühle wie Wut, Verzweifulung, aber auch Freude viel autentischer rüber als im Original (meiner Meinung das beste Beispiel ist die Folge 4.13., wo Jess ihr am Ende nachrennt und sie den Wutanfall bekommt und gespannt ist, was er ihr noch zu sagen hat. In der deutschen Folge ist Rory dort eindeutig besser, in der englischen hingegen Jess).
Allgemein sind natürlich immer die Originale besser, aber ich finde, dass Oliver Rohrbeck, der bei den Gilmore Girls die Synchronregie führt, seine Sache schon relativ gut gemacht hat. Und einige Witze kann man eben nicht aus dem englischen übersetzen, weil sie hier in Deutschland eben einfach nicht verstanden werden (hätte Jess z.B. in der Folge 3.08., wo er mit Rory zusammenkommt und die Auseinandersetzung mit Luke hatte auch im Deutschen gesagt, dass er beim nächsten Mal eine Socke an die Türe hängt, hätte das hier wohl kaum jemand richtig verstanden).
Aber ich denke, die Gags richtig zu übersetzen ist allgemein ein Problem und nicht nur bei den Gilmore Girls, weil es eben überall unterschiedliche Redewendungen gibt.
Wen ich aber im Deutschen um einiges besser finde als im Englischen ist Rory. Ich für meinen Teil habe das Gefühl, dass sich die deutsche Synchronsprecherin um einiges besser mit der Rolle der Rory identifizieren kann, als Alexis Bledel selbst. In der deutschen Stimme kommen solche Gefühle wie Wut, Verzweifulung, aber auch Freude viel autentischer rüber als im Original (meiner Meinung das beste Beispiel ist die Folge 4.13., wo Jess ihr am Ende nachrennt und sie den Wutanfall bekommt und gespannt ist, was er ihr noch zu sagen hat. In der deutschen Folge ist Rory dort eindeutig besser, in der englischen hingegen Jess).
Allgemein sind natürlich immer die Originale besser, aber ich finde, dass Oliver Rohrbeck, der bei den Gilmore Girls die Synchronregie führt, seine Sache schon relativ gut gemacht hat. Und einige Witze kann man eben nicht aus dem englischen übersetzen, weil sie hier in Deutschland eben einfach nicht verstanden werden (hätte Jess z.B. in der Folge 3.08., wo er mit Rory zusammenkommt und die Auseinandersetzung mit Luke hatte auch im Deutschen gesagt, dass er beim nächsten Mal eine Socke an die Türe hängt, hätte das hier wohl kaum jemand richtig verstanden).
Aber ich denke, die Gags richtig zu übersetzen ist allgemein ein Problem und nicht nur bei den Gilmore Girls, weil es eben überall unterschiedliche Redewendungen gibt.