Synchronsprecher / Synchronisation
Also ich finde sowieso egal um welche Serie es sich Handelt die Originalstimmen am besten. Nicht nur das der Witz und die kleinen Seufzer in der Ursprungsfassung genial sind, gehen diese in der Übersetzung meist verloren. Wer einmal die Serie im Original gesehen hat, will nicht mehr nur die Deutschefassung sehen 
Zu den Synchrostimmen muss ich sagen das Lauren in Wirklichkeit einwenig Lispelt, wenn auch nicht viel das macht Ihre Art aus
Alexis hat eine tiefe weiche Stimme, die sie manchmal nuschelnt und erst nach zweimaligen sehen zu verstehen ist.
Scott's Synchrostimme passt auch sehr gut dazu, nur hätten sie vielleicht jemanden nehmen sollen der nicht auch jeden Zechentrickfilm Synchronisiert!
Im großen und ganzen finde ich das die Stimmen zu den Originalstimmen passen, nur das sie am Anfang den Witz der Serie durch die strenge Übersetzung an manchen Stellen verloren ging
Was sich ja Gott sei Dank, geändert hat 

Zu den Synchrostimmen muss ich sagen das Lauren in Wirklichkeit einwenig Lispelt, wenn auch nicht viel das macht Ihre Art aus

Alexis hat eine tiefe weiche Stimme, die sie manchmal nuschelnt und erst nach zweimaligen sehen zu verstehen ist.
Scott's Synchrostimme passt auch sehr gut dazu, nur hätten sie vielleicht jemanden nehmen sollen der nicht auch jeden Zechentrickfilm Synchronisiert!
Im großen und ganzen finde ich das die Stimmen zu den Originalstimmen passen, nur das sie am Anfang den Witz der Serie durch die strenge Übersetzung an manchen Stellen verloren ging


ich hab mir jetzt mal ein paar videos angeguckt,um auchwirklich kritisch sien zu können!ich finde rorys stimme die sie im deutschem tv hat,geht in ordnung,sie ist ja alles im allem noch irgendiwe kindlich und wie 23 kommt sie für mich ie rüber,und deswegen find ich die synchronstimme auch ok!
die stimme von kelly bishop is im orginal so viel tiefer,hat mich irgendwie überrascht!
lauren grahams stimme mag ich voll gerne,im deutschen hätten sie besser auch so eine genommen,find ich!
die stimme von kelly bishop is im orginal so viel tiefer,hat mich irgendwie überrascht!
lauren grahams stimme mag ich voll gerne,im deutschen hätten sie besser auch so eine genommen,find ich!
Ich habe jetzt mal ein Interview mit Lauren gesehen und ihre Originalstimme gehört und ehrlich gesagt fand ich die schrecklich.
Da passt die aus der Serie viel besser zu ihr, finde ich. Und auch die Syncronstimmen der anderen finde ich gut, außer die von Max, aber wer findet den schon gut?
Aber am besten ist die Syncronstimme von Jess, die ist ja auch in so ner Jeanswerbung zu hören, wo so ein Typ seine Hose zur schneiderin bringt und sie Fragt ob sie sie passend machen soll.
Meine Lieblingswerbung und auch nur wegen der Stimme.
Da passt die aus der Serie viel besser zu ihr, finde ich. Und auch die Syncronstimmen der anderen finde ich gut, außer die von Max, aber wer findet den schon gut?

Aber am besten ist die Syncronstimme von Jess, die ist ja auch in so ner Jeanswerbung zu hören, wo so ein Typ seine Hose zur schneiderin bringt und sie Fragt ob sie sie passend machen soll.
Meine Lieblingswerbung und auch nur wegen der Stimme.

Sehe ich ganz genauso. Ich musste mich auch erst einmal an die Originalstimmen gewöhnen. Lorelais bzw. Laurens Stimme ist auch in der Synchro ganz gut (siehe Quote), aber ich finde, dass Rory im Original viiiiel viel besser rüberkommt.und ja, es ist schon gewöhnungsbedürftig ...wie immer eigentlich, wenn man etwas in original hört/sieht. mir erscheint laurens stimme viel tiefer als ihre synchronstimme, was, wie ich finde, mehr ihrem alter entsprechend ist. im deutschen unterstreicht ihre synchronstimme die jugendlichere wirkung.
Es mag am Klang des Englischen liegen, aber ich mag die Originalstimmen lieber. Es ist alles viel weicher, auch wenn ich TJ beispielsweise erst nach mehrmaligem Hören komplett verstehe, aber es ist einfach viel schöner... Es geht im Deutschen wirklich eine Menge verloren, vor allem bei Rory und Lor
Das finde ich auch, ich hab die ganze vierte Staffel auf Englisch gesehen, und in der legendären Meltdown in the Park Szene, da ist das letzte, was Luke sagt, als er Lorelai in den Arm nimmt, dieses " 's okay ", und da ists mir so kalt den Rücken runtergelaufen, die Szene hab ich mir bestimmt hundertmal angeguckt. Überhaupt finde ich die ganze Szene toll.Sandra hat geschrieben:
Scott hat so einen ganz bestimmten Tonfall drauf in ruhigen Momenten, das kommt irgendwie nur im Original richtig rüber.
Synchronisationsfehler
So um die Unterhaltung in dem News Thread mal zu stoppen eröffne ich nun diesen Thread.
Hier habt ihr die Möglichkeit über die Synchronisationsfehler zu sprechen. Viel spaß dabei
Hier habt ihr die Möglichkeit über die Synchronisationsfehler zu sprechen. Viel spaß dabei


Liebe ist...
- BrightBlueEyes
- Beiträge: 4538
- Registriert: 14.02.2005, 20:37
- Wohnort: Dortmund
Hatte da gestern etwas gefunden
In der deutschen Version werden nicht alle Dialoge und Anspielungen 1:1 übersetzt. Sehr amerikanischen Anspielungen werden teilweise umschrieben, andere komplett abgeändert.
(Ein Fremder erzählt Lorelai, dass er nur auf der Durchreise ist.)
Lorelai: You're a regular Jack Kerouac.
Lorelai: Du bist ein rastloser Reisender.
(Lorelai bietet Rory eine Auswahl von Lipgloss an.)
Rory: God, RuPaul doesn't need this much makeup.
Rory: Gott, nicht mal ein Transvestit hat soviel Make-up.
(Rory ist sauer auf Lorelai.)
Lorelai: And then on the way home you can pull a Menendez. Deal?
Lorelai: Du kannst mich ja umbringen, wenn wir zuhause sind. Okay?
(Zu Lorelai:)
Michel: To me you are the teacher in the Charlie Brown cartoon.
Michel: Für mich sind Sie nur eine Geräuschkulisse, die ab und zu lästig wird.
Michel: Just let me know when the midgets and clowns arrive.
Michel: Sagen Sie mir Bescheid, falls Siegfried und Roy auch noch hier auftauchen.
(Emily wirft Lorelai vor, sie sei noch ein Kind gewesen, als sie auszog.)
Lorelai: I stopped being a child the minute the strip turned pink, okay?
Lorelai: Meine Kindheit war vorbei, als ich erfuhr, dass ich schwanger war.
(Lorelai bittet Drella, ihre Harfe leiser zu spielen)
Drella: Do I look like I have Panasonic stamped on my ass?
Drella: Sehe ich so aus, als wäre bei mir ein Lautstärkeregler eingebaut?
Quelle: Wikipedia
Es sind ja nicht wirklich Fehler, aber es ist einfach schade, dass manches nicht wortgetreu übersetzt wird, der Witz geht so oft verloren...
Folge 5.07:
Emily: Where'd your martini go?
Lorelai: To a happy place.
Diesen Spruch fand ich so toll und im Deutschen machen sie dann daraus "Der musste mal verschwinden." oder so ähnlich, jeden falls war das ziemlich lahm.
Folge 5.07:
Emily: Where'd your martini go?
Lorelai: To a happy place.
Diesen Spruch fand ich so toll und im Deutschen machen sie dann daraus "Der musste mal verschwinden." oder so ähnlich, jeden falls war das ziemlich lahm.

Folge 1.04
Rory: I couldn’t form the words. I couldn’t even say it. I couldn’t even comprehend it. It was…a ‘D’. I got a ‘D’, I’ve never gotten a ‘D’ - ever.
Lorelai: I know.
R: Even when I broke my arm and couldn’t write for a month, I still got an ‘A-‘
L: That was a different school.
R: I know. It was Stars Hollow High. A ‘D’ at Stars Hollow is like an ‘F’ at Chilton. It’s worse, it’s like a ‘G’ or a ‘W’.
L: So I’m guessing the spelling test didn’t go well either?
Im Deutschen nennt Rory natürlich statt der Zahlen Buchstaben als Noten, "G" und "W" waren also irgendwie im 20iger Bereich. Da ist die wörtliche Übersetzung mit der Rechtschreibung natürlich nicht gerade passend
Rory: I couldn’t form the words. I couldn’t even say it. I couldn’t even comprehend it. It was…a ‘D’. I got a ‘D’, I’ve never gotten a ‘D’ - ever.
Lorelai: I know.
R: Even when I broke my arm and couldn’t write for a month, I still got an ‘A-‘
L: That was a different school.
R: I know. It was Stars Hollow High. A ‘D’ at Stars Hollow is like an ‘F’ at Chilton. It’s worse, it’s like a ‘G’ or a ‘W’.
L: So I’m guessing the spelling test didn’t go well either?
Im Deutschen nennt Rory natürlich statt der Zahlen Buchstaben als Noten, "G" und "W" waren also irgendwie im 20iger Bereich. Da ist die wörtliche Übersetzung mit der Rechtschreibung natürlich nicht gerade passend

....
zum thema synchrofehler. is euch shconma aufgefallen, dass wenn die vorschau auf vox kommt, also insgesamt von gg, dass lorelai immer die teri hatcher synchro von desperate housewives hat. also die sagt so: ich bin lorelai gilmore (und noch irgenbdwat.). und da hat die bei diesem kurzen text die falsche stimme. kurz danach is die aber richtig. voll komisch?!?!
- manila
- Teammitglied
- Beiträge: 22101
- Registriert: 03.04.2004, 21:36
- Geschlecht: weiblich
- Kontaktdaten:
Das ist leider wahr, aber das ist sehr oft so bei Übersetzungen aus einer anderen Sprache.mila hat geschrieben:Es sind ja nicht wirklich Fehler, aber es ist einfach schade, dass manches nicht wortgetreu übersetzt wird, der Witz geht so oft verloren...
Man muss aber auch sagen, dass gerade bei Gilmore Girls die Übersetzung teilweise extrem schwierig ist. Amy Sherman-Palladino schreibt eben diese unglaublich kompakten Dialoge, die man bei einer 1:1 Übersetzung nicht nur nicht kapieren, sondern auch für dumm halten würde.
"There's a crack in everything. That's how the light gets in."
Dem muss ich mich anschließen, es muss wirklich sehr viel Mühe kosten, sie überhaupt einigermaßen logisch in's Deutsche zur übersetzen.manila hat geschrieben:Das ist leider wahr, aber das ist sehr oft so bei Übersetzungen aus einer anderen Sprache.mila hat geschrieben:Es sind ja nicht wirklich Fehler, aber es ist einfach schade, dass manches nicht wortgetreu übersetzt wird, der Witz geht so oft verloren...
Man muss aber auch sagen, dass gerade bei Gilmore Girls die Übersetzung teilweise extrem schwierig ist. Amy Sherman-Palladino schreibt eben diese unglaublich kompakten Dialoge, die man bei einer 1:1 Übersetzung nicht nur nicht kapieren, sondern auch für dumm halten würde.
Ich habe selber (fast) täglich das "Vergnügen" von einer Sprache, in die andere (wobei es bei mir Russisch ist) zur übersetzen und weis daher, wie schwierig das ist! Manches gibt's in der einen Sprache einfach gar nicht, was zur sagen dagegen in der anderen vollkommen norlmal und für alle verständlich wäre. Daher hat man da immer Mühe die richtige Übersetzung zu finden

Was ist aber sehr schade finde, ist dass "ace" immer mit "Rory" übersetzt wird.
...klingt es doch einfach nur unlogisch! Denn als deutscher Zuschauer frage ich mich doch dann automatisch, wieso Rory so darüber erstaunt ist, und wie Logan sie denn anders nennen soll?Wenn Logan sagt: "Rory."
und Rory dann: "Du nennst mich Rory?!" ...

- Catherine
- Teammitglied
- Beiträge: 55814
- Registriert: 11.04.2004, 18:56
- Geschlecht: weiblich
- Kontaktdaten:
Aber er hat sie im Deutschen auch sehr oft Gilmore genannt, oder? Aber Ace ist wirklich schöner. Aber Ass länge bestimmt nicht mehr so gut.butterfly48 hat geschrieben: Was ist aber sehr schade finde, ist dass "ace" immer mit "Rory" übersetzt wird.
...klingt es doch einfach nur unlogisch! Denn als deutscher Zuschauer frage ich mich doch dann automatisch, wieso Rory so darüber erstaunt ist, und wie Logan sie denn anders nennen soll?Wenn Logan sagt: "Rory."
und Rory dann: "Du nennst mich Rory?!" ...
Re: ....
Japp,ist mir auch schon aufgefallen."Ich bin Lorelai Gilmore und das ist meine Tochter Rory.." oder sowas.Als ich es das erste mal hörte war ich auch vollkommen verwirrt.Jedes Mal wenn ich es jetzt höre,nervt es mich nur nochpeacenm hat geschrieben:zum thema synchrofehler. is euch shconma aufgefallen, dass wenn die vorschau auf vox kommt, also insgesamt von gg, dass lorelai immer die teri hatcher synchro von desperate housewives hat. also die sagt so: ich bin lorelai gilmore (und noch irgenbdwat.). und da hat die bei diesem kurzen text die falsche stimme. kurz danach is die aber richtig. voll komisch?!?!


Stimmt, darüber habe ich mir auch schon den Kopf zebrochen, wie man es dann übersetzen müsste...Catherine hat geschrieben:Aber er hat sie im Deutschen auch sehr oft Gilmore genannt, oder? Aber Ace ist wirklich schöner. Aber Ass länge bestimmt nicht mehr so gut.butterfly48 hat geschrieben: Was ist aber sehr schade finde, ist dass "ace" immer mit "Rory" übersetzt wird.
...klingt es doch einfach nur unlogisch! Denn als deutscher Zuschauer frage ich mich doch dann automatisch, wieso Rory so darüber erstaunt ist, und wie Logan sie denn anders nennen soll?Wenn Logan sagt: "Rory."
und Rory dann: "Du nennst mich Rory?!" ...
Im Prinzip bedeutet "ace" hier aber doch gar nicht Ass sondern so etwas wie spitzen Journalisten, oder?
Könnte man nicht einfach im Deutschen auch ace sagen, ohne es zur übersetzen?! Schließlich haben wir eh schon so viele englische Wörter, die wir benutzen

Was auch nicht gut kam, war als Lorelai Jess in einer alten Folge erzählt wo es gute Wohnungen gibt. Die Folge lief vor einiger Zeit wieder und Lorelai sagt dann soetwas wie "In der Peach kann man auch gut wohnen... Aber lange nicht so gut wie in der Plum" (nicht der genaue wortlaut) Und das mit demObst kamjetzt imDeutshcen wirklich nicht so gut rüber...