Synchronsprecher / Synchronisation
also ich bin auch aus österreich und bei uns in niederösterreich bedeutet komisch auch lustig.kathi1605 hat geschrieben:vielleicht ist es, weil ich in österreich wohn und es in deutschland synchronisiert wird (und ihr offensichtlich alle deutsche seid oder?)aber in österreich heißt komisch auf kienen Fall lustig sondern eher eigenartig oder sonderbar, insofern passt es nicht gg
aber wenn das in deutschland stimmt...sry =)

Ich muss glaub ich hier auch nochmal mithelfen den Ruf von uns Österreichern zu verteidigen.
So wie kathi1605 das beschreibt, hört sichs ja an, als könnten wir euch Deutschen gar nicht verstehen, weil wir so ne total andere Auffassung der deutschen Sprache haben.
Also in Oberösterreich meint man mit "komisch" ganz bestimmt auch lustig! (bin sogar bereit das vor gericht auszusagen
)
So wie kathi1605 das beschreibt, hört sichs ja an, als könnten wir euch Deutschen gar nicht verstehen, weil wir so ne total andere Auffassung der deutschen Sprache haben.
Also in Oberösterreich meint man mit "komisch" ganz bestimmt auch lustig! (bin sogar bereit das vor gericht auszusagen

Heute war mal wieder ein echter Patzer. Finde das so schade, weil durch sowas der Humor echt flöten geht...

Im Deutschen hieß es "Dracula" anstatt Adolf.LORELAI: Yeah, but Friday night dinner without Eva and Adolf. Lovely.
RORY: It's really not fair calling Grandpa Adolf!
LORELAI: No, no, that was Grandma.
RORY: Oh.

- Maret
- Beiträge: 13433
- Registriert: 11.11.2004, 10:06
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Niedersachsen
- Kontaktdaten:
Ich musste bei der Szene wirklich lachen, aber nicht etwa, weil der Gag im deutschen gelungen, sondern weil die Übersetzung so lächerlich warSandra hat geschrieben:Heute war mal wieder ein echter Patzer. Finde das so schade, weil durch sowas der Humor echt flöten geht...
Im Deutschen hieß es "Dracula" anstatt Adolf.LORELAI: Yeah, but Friday night dinner without Eva and Adolf. Lovely.
RORY: It's really not fair calling Grandpa Adolf!
LORELAI: No, no, that was Grandma.
RORY: Oh.

Auf jeden Fall finde ich die Einstellung von Vox diesbezüglich irgendwie seltsam, erst Samstag habe ich eine Hitler-Parodie in einer deutschen(!) Comedysendung gesehen

Sowas gabs doch in der 4. Staffel (4.02) auch schon mal...

Übersetzt bedeutet das Sieg Heil (glaube ich), und ich weiß nicht mehr genau wie, aber das wurde auch vollkommen anders synchronisiert. Echt schade. Sicher sind das delikate Sachen aber meine Güte. Man muß auch mal über sich selbst lachen können.RORY: You couldn't wait for me to get out of the house. What were you doing when I paged you - turning my room into a sewing room? I should hate you, not miss you. Do something to make me hate you.
LORELAI: Uh. . .go Hitler!

- Maret
- Beiträge: 13433
- Registriert: 11.11.2004, 10:06
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Niedersachsen
- Kontaktdaten:
Ja, Lorelai sagt dann so etwas wie "ich könnte dich schlagen". Auf jeden Fall eine blöde ÜbersetzungSandra hat geschrieben:Sowas gabs doch in der 4. Staffel (4.02) auch schon mal...
Übersetzt bedeutet das Sieg Heil (glaube ich), und ich weiß nicht mehr genau wie, aber das wurde auch vollkommen anders synchronisiert.RORY: You couldn't wait for me to get out of the house. What were you doing when I paged you - turning my room into a sewing room? I should hate you, not miss you. Do something to make me hate you.
LORELAI: Uh. . .go Hitler!

hab hier noch was aus der 1. Staffel, näml. aus der Folge: Vergeben und Vergessen bzw. Forgiveness and Stuff
im Englischen sagt Lorelai zu Rory:
"There are only two things that I totally trust in this entire world:
The fact that I'll never be able to understand what Charo is saying no matter how long she lives in this country...and you."
Und in der deutschen Übersetzung sagt sie:
"Auf dieser Welt gibt es nur zwei Dinge, die ich ganz genau weiß:
Zum einen, dass ich in diesem Leben wohl nie singen werde wie Shania Twain, und zum anderen, dass ich dir total vertrauen kann."
Eine Frage noch: Weiß jemand wer diese Charo ist, die Lorelai erwähnt?
im Englischen sagt Lorelai zu Rory:
"There are only two things that I totally trust in this entire world:
The fact that I'll never be able to understand what Charo is saying no matter how long she lives in this country...and you."
Und in der deutschen Übersetzung sagt sie:
"Auf dieser Welt gibt es nur zwei Dinge, die ich ganz genau weiß:
Zum einen, dass ich in diesem Leben wohl nie singen werde wie Shania Twain, und zum anderen, dass ich dir total vertrauen kann."
Eine Frage noch: Weiß jemand wer diese Charo ist, die Lorelai erwähnt?
Hallo alle zusammen! 
Mir sind in der "Sex mit dem Ex" Folge (1. Staffel) auch noch zwei Fehler aufgefallen:
Als Lorelai und Chris über die Hochzeit reden:
Lorelai: "That's so fiddler on the roof of you".
Lorelai: "Und wer sollte der Heiratsvermittler sein?"
bzw. vorm Haus der Großeltern:
Rory: "Ladies and Gentlemen: Drama King and Drama Queen of Conneticut"
Rory: "Ladies und Gentlemen: Romeo und Julia von Conneticut"
=> die Romeo und Julia Anspielung ist meiner Meinung nach total unpassend!
(oder ist Drama King und Drama Queen eine Anspielung auf Romeo und Julia?)
Und in der "Doppelt hält besser" Folge, auch 1. Staffel, hab ich das bemerkt:
Lorelai (ich weiß leider nicht den ganzen Satz): "...I have to Romeo and Juliet them both."
Lorelai: "...dann muss ich sie leider beide vergiften." (es geht um Sookie und Jackson)

Mir sind in der "Sex mit dem Ex" Folge (1. Staffel) auch noch zwei Fehler aufgefallen:
Als Lorelai und Chris über die Hochzeit reden:
Lorelai: "That's so fiddler on the roof of you".
Lorelai: "Und wer sollte der Heiratsvermittler sein?"
bzw. vorm Haus der Großeltern:
Rory: "Ladies and Gentlemen: Drama King and Drama Queen of Conneticut"
Rory: "Ladies und Gentlemen: Romeo und Julia von Conneticut"
=> die Romeo und Julia Anspielung ist meiner Meinung nach total unpassend!

Und in der "Doppelt hält besser" Folge, auch 1. Staffel, hab ich das bemerkt:
Lorelai (ich weiß leider nicht den ganzen Satz): "...I have to Romeo and Juliet them both."
Lorelai: "...dann muss ich sie leider beide vergiften." (es geht um Sookie und Jackson)
Herzlich Willkommen!
Wenn ich ehrlich bin, wüsste ich nicht was es an diesen Übersetzungen auszusetzen gibt. Hast du denn "Romeo & Julia" gelesen?
Man kann vieles nicht wörtlich übersetzen, denn es muss auch immer Lippensynchron sein. Und da der Sinn nicht verloren geht, finde ich ist daran nichts auszusetzen. Da gibt es viel schlimmere Abweichungen!

Wenn ich ehrlich bin, wüsste ich nicht was es an diesen Übersetzungen auszusetzen gibt. Hast du denn "Romeo & Julia" gelesen?
Ich finde das passt wie die Faust auf's Auge. Romeo und Julia ist schließlich das Drama schlechthin. Außerdem wurde Romeo und Julia schon oft in Zusammenhang mit Drama King/Queen erwähnt. Mir ist das jedenfalls geläufig.bauxi hat geschrieben:... bzw. vorm Haus der Großeltern:
Rory: "Ladies and Gentlemen: Drama King and Drama Queen of Conneticut"
Rory: "Ladies und Gentlemen: Romeo und Julia von Conneticut"
=> die Romeo und Julia Anspielung ist meiner Meinung nach total unpassend!

Auch hier gibt es nichts dran auszusetzen, schließlich vergiften sich die Beiden zum Schluss. Um genaueres zu dieser Übersetzung zu sagen, fehlt jedoch der Rest des Satzes.bauxi hat geschrieben:... Und in der "Doppelt hält besser" Folge, auch 1. Staffel, hab ich das bemerkt:
Lorelai (ich weiß leider nicht den ganzen Satz): "...I have to Romeo and Juliet them both."
Lorelai: "...dann muss ich sie leider beide vergiften." (es geht um Sookie und Jackson)

Man kann vieles nicht wörtlich übersetzen, denn es muss auch immer Lippensynchron sein. Und da der Sinn nicht verloren geht, finde ich ist daran nichts auszusetzen. Da gibt es viel schlimmere Abweichungen!

Bei der ersten Übersetzung war ich mir eh nicht sicher (hab ich ja auch dazugeschrieben)...mit der zweiten bin ich aber trotzdem nicht ganz glücklich, klar ist der Sinn der gleiche, trotzdem würde - zumindest ich - nie an eine Anspielung auf Romeo und Julia denken wenn ich nur die deutsche Übersetzung kenne...aber gut, das Übersetzen ist sicher nicht immer einfach.
PS: Beim ersten finde ich die Romeo und Julia Anspielung allgemein unpassend, Drama in der Familie hin oder her - mit Romeo und Julia haben sie meiner Meinung nach nichts gemeinsam. Aber dafür können die Übersetzer nix.
PS: Beim ersten finde ich die Romeo und Julia Anspielung allgemein unpassend, Drama in der Familie hin oder her - mit Romeo und Julia haben sie meiner Meinung nach nichts gemeinsam. Aber dafür können die Übersetzer nix.
in der ersten staffel reden sookie und lorelai auch irgendetwas übers glücklichsein und max.und dann sagt rory irgendwas von wegen :und was ist jetzt glück (oder so ähnlich)sookie antwortet:max
im englischen wird dazu irgendein wort mit ,,un "verneint.ich weiß aber nicht mehr welches.aber hier sieht man mal wieder das so eine verneinung gar keinen sinn im deutschen gemacht hätte und max passt doch echt gut.
ist euch eigentlich aufgefallen ,dass bei den vorschauen für die nächsten folgen der 5.staffel die sachen die ,die leute sagen nicht immer zu den bildern passe?also im vorspann vom sinn her schon,nur in der serie sind die textsstellen dann in anderen szenen oder zumindstens anderen teilen der szenewiederzufinden,.
in der vorschau für die folge ,,hochzeit in moll"sagt lorelai zu dem fotografen :schießen möcht ich jetzt auch gern,aber diese satz kommt gar nicht in dieser folge vor,sondern erst im vorspann der darauffolgenden episode!
luca
im englischen wird dazu irgendein wort mit ,,un "verneint.ich weiß aber nicht mehr welches.aber hier sieht man mal wieder das so eine verneinung gar keinen sinn im deutschen gemacht hätte und max passt doch echt gut.

ist euch eigentlich aufgefallen ,dass bei den vorschauen für die nächsten folgen der 5.staffel die sachen die ,die leute sagen nicht immer zu den bildern passe?also im vorspann vom sinn her schon,nur in der serie sind die textsstellen dann in anderen szenen oder zumindstens anderen teilen der szenewiederzufinden,.
in der vorschau für die folge ,,hochzeit in moll"sagt lorelai zu dem fotografen :schießen möcht ich jetzt auch gern,aber diese satz kommt gar nicht in dieser folge vor,sondern erst im vorspann der darauffolgenden episode!

er nennt sie "ace" wegen "ace ventura". den bekloppten detektiv den jim carrey gespielt hat...und ich finde das braucht man echt nicht mit irgendwas blödem zu übersetzten, das würden sicher auch in deutschland alle verstehenStimmt, darüber habe ich mir auch schon den Kopf zebrochen, wie man es dann übersetzen müsste...
Im Prinzip bedeutet "ace" hier aber doch gar nicht Ass sondern so etwas wie spitzen Journalisten, oder?
Könnte man nicht einfach im Deutschen auch ace sagen, ohne es zur übersetzen?! Schließlich haben wir eh schon so viele englische Wörter, die wir benutzen Ironie
Da muss ich dir widersprechen.Telli hat geschrieben:er nennt sie "ace" wegen "ace ventura". den bekloppten detektiv den jim carrey gespielt hat...und ich finde das braucht man echt nicht mit irgendwas blödem zu übersetzten, das würden sicher auch in deutschland alle verstehen

Hier im Spoiler-Board findest du auch noch einmal einen Thread dazu.

Ja das ist mir auch schon aufgefallen und das finde ich voll blöd! Genau wie auch bei der letzten Folge. In der Vorschau sagt sie "Logan und ich sind jetzt offiziell zusammen" und zwar also Rory in ihrem Zimmer ist und das blaue Kleid sucht und Lore mit dem Kissen daneben steht. Aber in der Folge selber, sagt sie es schon vorher in der Küche noch.Luca hat geschrieben:ist euch eigentlich aufgefallen ,dass bei den vorschauen für die nächsten folgen der 5.staffel die sachen die ,die leute sagen nicht immer zu den bildern passe?also im vorspann vom sinn her schon,nur in der serie sind die textsstellen dann in anderen szenen oder zumindstens anderen teilen der szenewiederzufinden.
Oder auch als VOX immer so'n Zusammenschnitt von allen Nachmittagsfolgen gemacht hat, sagt Lorelai "Das klingt ja schon beinahe wie ein Kompliment" (aus 1x01, in der allerersten Szene, als sie von diesem Typen angesprochen wird), aber in diesem Zusammenschnitt holt sie grad so'ne Tasche aus Rorys Schrank aus der Folge 4x17, als Rory mit Paris, Janett und (shit Namen vergessen, diesen Zeitungsfritzen aus der Redaktion) nach Kalifornien (?) fahren will.
Ich persönlich finde das total bescheuert! Naja...
PS:Das mit dem "Ace" find ich sowieso total dämlich, dass sie's nicht mit in die deutsche Fassung übernommen haben.
Ich weiß auch noch was. In "We got us a Pippi virgin" (übrigens übersetzt mit ein Date zu viert!) legt sich Emily einen Panic room zu. Sie teilt Lorelai den Code zum Öffnen über das Telefon mit und Lorelai wiederholt ihn:
"One, one, one, one, one."
Emily entrüstet sich darüber, dass Lore das laut sagt und Lore sagt dann
"Oh, our team won won won won won."
Ich war echt darauf gespannt, wie sie das übersetzen wollten, aber sie haben gut die Kurve gekriegt:
"Eins, eins, eins eins eins." ...
"Oh, Mikrotest... eins, eins, eins, eins, eins."
Fand ich lustig.
"One, one, one, one, one."
Emily entrüstet sich darüber, dass Lore das laut sagt und Lore sagt dann
"Oh, our team won won won won won."
Ich war echt darauf gespannt, wie sie das übersetzen wollten, aber sie haben gut die Kurve gekriegt:
"Eins, eins, eins eins eins." ...
"Oh, Mikrotest... eins, eins, eins, eins, eins."
Fand ich lustig.
