Deutsche Anspielungen bei den Gilmore Girls

In unserem "Gilmore Girls"-Forum geht es genauso schnell her wie bei Lorelai und Rory - macht mit!
Benutzeravatar
kadie
Beiträge: 291
Registriert: 26.08.2004, 09:30
Geschlecht: weiblich
Wohnort: Österreich

Re: Deutsche Anspielungen bei den Gilmore Girls

Beitrag von kadie »

ah danke - brightblueeyes - da hab ich wohl nicht richtig geschaut...

bei der übersetzung wär ich auch mal für japanisch - wär mal was anderes oder finnisch oder so :)

und witzig was man doch alles überhört wenn mans im original anhört... hab das gar nicht so richtig wahrgenommen... werd jetzt wohl noch genauer hinhörn :)
Ele hat geschrieben:6. Staffel
Spoiler
6.15 - Lorelai und Rory unterhalten sich in der Küche Klick
Lorelai walks out into the kitchen and gapes at the sight of Rory cooking.
LORELAI: I'm sorry, but this picture just does not compute.
RORY: Stop.
LORELAI: You're wielding a knife! That's verboten in Gilmore world.
Bild
Benutzeravatar
BrightBlueEyes
Beiträge: 4538
Registriert: 14.02.2005, 20:37
Wohnort: Dortmund

Beitrag von BrightBlueEyes »

@kadie
Ja bei dem
Spoiler
Navigationssystem
dachte ich mir, irgendetwas stimmt hier nicht, irgendetwas ist merkwürdig und dann habe ich erst gemerkt, dass sie da Deutsch sprechen, man hört so auf die englischen Laute, dass die eigene Sprache dann schon merkwürdig klingt.
Gee

Beitrag von Gee »

Ich hab da noch was kleines gefunden bei Folge 6.09 - The Prodigal Daughter returns:
Spoiler
MR. WOOLES: No problem. Listen. I got your message, and of course, I'll be happy to give you a reference. I'll even make it a great one.

RORY: Really?

MR. WOOLES: Look, I don't really know what happened with you and Mitchum, but from me to you, you're a sharp kid and you've got a lot going for you. Anybody'd be lucky to have you working for them.

RORY: Thank you, so much.

MR. WOOLES: I know this will shock you but you're not the first person who couldn't get along with Herr Huntzberger. It's a pretty big club, actually. Ignore him.

RORY: I plan on doing just that.
Lizzi

Beitrag von Lizzi »

@Gee
Spoiler
ich denke in der Folge war eher das Wort "heir" = Erbe gemeint, anstelle von "Herr", was aber nur dann Sinn macht, wenn Mitchum auch bereits ein Erbe ist!? Wobei ich immer dachte, dass er das Imperium aufgebaut hat?! :wtf:
Gee

Beitrag von Gee »

Lizzi hat geschrieben:@Gee
Spoiler
ich denke in der Folge war eher das Wort "heir" = Erbe gemeint, anstelle von "Herr", was aber nur dann Sinn macht, wenn Mitchum auch bereits ein Erbe ist!? Wobei ich immer dachte, dass er das Imperium aufgebaut hat?! :wtf:
Spoiler
Ich hab das aus den Transcripts, also wird Herr schon stimmen. Vor allem sagt er das mit einem eher sarkastischen Ton, also ich denk nicht, dass heir gemeint is.
Lizzi

Beitrag von Lizzi »

Spoiler
aber die transcripts werden doch von den Fans geschrieben, d.h. da kann auch was falsches stehen, oder vertu ich mich da?... Das mit dem sarkastischen Ton ist mir auch aufgefallen, daher fand ich das mit dem Erbe so passend (so als wäre das etwas wie ein Titel). Zusätzlich glaube ich, dass ein Amerikaner das deutsche Wort Herr anders aussprechen würde als "heir" deshalb kam mir das sehr unrealistisch vor, aber ist ja auch egal ;)
MayaGilmore

Beitrag von MayaGilmore »

Lizzi hat geschrieben:
Spoiler
aber die transcripts werden doch von den Fans geschrieben, d.h. da kann auch was falsches stehen, oder vertu ich mich da?... Das mit dem sarkastischen Ton ist mir auch aufgefallen, daher fand ich das mit dem Erbe so passend (so als wäre das etwas wie ein Titel). Zusätzlich glaube ich, dass ein Amerikaner das deutsche Wort Herr anders aussprechen würde als "heir" deshalb kam mir das sehr unrealistisch vor, aber ist ja auch egal ;)
Spoiler
aber das könnte auch ne anspielung auf hitler sein, da er in den usa immer "herr hitler" genannt wird.
edit:

Ich hab noch was gefunden, aus 3x15 "Face off"
MICHEL: You are in room twelve, and your father is –

MAN 2: Are you from France?

MICHEL: Excuse me?

MAN 2: You talk funny. You from France.

MICHEL: Yes. So, as I was saying –

MAN 2: I was in France during the Big One.

MICHEL: Oh, that’s nice. So -

MAN 2: Nice? It was a war. What’s nice about that?

MICHEL: Of course. So, your father is –

MAN 2: Don’t give me that attitude, Frenchy. You’d be speaking German now if it wasn’t for me.
im deutschen sagt er was von wegen "sie würden jetzt Weißwurst essen, wenn ich nicht gewesen wäre", oder so ähnlich.
MayaGilmore

Beitrag von MayaGilmore »

Hab noch was gefunden: aus 3x19 "Keg! Max!"
TERRY: And I don't wanna pay. I made some calls and I have several suggestions on how to get around it. Oh, but first, let me bring in a student from the senior class who wanted to give her own thoughts about the yacht trip. Come on in.

[Paris walks into the cafeteria]

CARRIE: [quietly] Oh no.

JOAN: [quietly] Paris Gellar.

PARIS: Ladies, thank you for seeing me. I know you're busy with work and have families to get home to, so I really appreciate your courtesy, and I'll make it brief. Having Grad Night on a yacht is the worst idea since Neville Chamberlain told the people of England, "Hey, don't worry about Hitler. He's a stand-up chap." Forget the inconvenience of being at sea with guests unable to leave if the party is dull or if the band, which will inevitably be composed of accountants with semi-mullets, decides to do a half-hour tribute to Kenny G. The seasickness factor alone, abetted by snuck-in flasks and badly cooked food, could lead to an epidemic, which may lead to lawsuits the school could ill afford. These points conclusively call for a change in venue to a hotel ballroom, a restaurant facility, several of which I've already called. Here are the results of my research. I've also included a list of maritime disasters from the past fifty years -- capsizings, onboard fires, et cetera -- and trust me, it'll put you off your lunch. Thank you for your time and cooperation. [leaves]

TERRY: So, my thought is to discuss these yacht fees directly with the yacht owner first.

JOAN: Absolutely.
So gemein, die Ladies... :roll:

@ele: Ich mag deinen neuen Avatar, obwohl deine immer voll toll sind! :)
zorky

Beitrag von zorky »

Zu Beginn von Folge 1.12 als Lane bei Rory am Sofa sitzt, wird die deutsche Kultband Kraftwerk erwähnt.
*Rebi*
Beiträge: 1446
Registriert: 15.02.2006, 14:30
Geschlecht: weiblich

Beitrag von *Rebi* »

ich weiß nicht ob wir das schön hatten,aber in der folge der ersten staffel"doppelt hält besser"(double date),redet lane von der deutschen sängerin nicole.
Sandra

Beitrag von Sandra »

MayaGilmore hat geschrieben: MAN 2: Don’t give me that attitude, Frenchy. You’d be speaking German now if it wasn’t for me.
Wohoa, der ist aber ganz böse... :o
Ele

Beitrag von Ele »

*Rebi* hat geschrieben:ich weiß nicht ob wir das schön hatten,aber in der folge der ersten staffel"doppelt hält besser"(double date),redet lane von der deutschen sängerin nicole.
Sie redet nicht von Nicole, sondern von Nico, soweit ich das in Erinnerung habe ;)

@Sandra: Ich find den Spruch toll, darüber muß ich jedes mal wieder lachen :D
phoe-nixe

Beitrag von phoe-nixe »

Ich finde es witzig dass der Kindergarten auch im englischen "Kindergarten" heißt... dachte erst ich hab mich verhört als ich das das erste mal in der Serie gehört hatte und musste erstmal die Untertitel anschalten... :D
Tali

Beitrag von Tali »

Kurze Frage, wie ladet man eine Datei von Megaupload denn runter ? :schaem: Ich will so gerne eines der Videos sehen. :(
~iris~

Beitrag von ~iris~ »

Du klickst den Link an, wodurch sich automatisch ein Fenster von Megaupload öffnet. Oben rechts neben dem Megaupload-Zeichen steht dann 'Please enter' und dann eine Buchstabenkombination. Diese Buchstabenkombi gibst du in das Feld rechts daneben ein und klickst auf 'enter'. Dann erscheint an gleicher Stelle 'Bitte warten Sie' und ein Countdown von etwa 45sek läuft ab, anschließend erscheint an der Stelle 'Zum Starten des Downloads hier klicken'. Dann einfach klicken und es öffnet sich das Downloadfenster, dann speichern.
Es kann sein das dieses Feld ein wenig durch ein POP UP-Fenster verdeckt wird, dann schließ das einfach.

Alles klar?
Tali

Beitrag von Tali »

Danke ! :anbet: Es hat geklappt, puh, endlich weiß ich wie man da was downloadet, nochmals danke ~iris~.
Spoiler
Ich hab mir von der Folge 6.17 das Video runtergeladen und muss sagen, dass es sich sehr merkwürdig anhört, wenn die alle englisch reden und da diese deutsche Stimme zwischenquatscht (und Emilys Stimme ist ja der reinste Wahnsinn, so hoch und wie schnell die im englischen reden, aber das ist wohl ein anderes Thema. :D )
*Rebi*
Beiträge: 1446
Registriert: 15.02.2006, 14:30
Geschlecht: weiblich

Beitrag von *Rebi* »

Ele hat geschrieben:
*Rebi* hat geschrieben:ich weiß nicht ob wir das schön hatten,aber in der folge der ersten staffel"doppelt hält besser"(double date),redet lane von der deutschen sängerin nicole.
Sie redet nicht von Nicole, sondern von Nico, soweit ich das in Erinnerung habe ;)
achso aber auf jeden fall reden sie über jemand deutsches,und darum geht es ja in disem thread.
Ele

Beitrag von Ele »

*Rebi* hat geschrieben:
Ele hat geschrieben:
*Rebi* hat geschrieben:ich weiß nicht ob wir das schön hatten,aber in der folge der ersten staffel"doppelt hält besser"(double date),redet lane von der deutschen sängerin nicole.
Sie redet nicht von Nicole, sondern von Nico, soweit ich das in Erinnerung habe ;)
achso aber auf jeden fall reden sie über jemand deutsches,und darum geht es ja in disem thread.
Jap, Nico war irgend ne Sängerin in den 60er Jahren, wir hatten das ein paar Seiten vorher schon mal angesprochen...
phoe-nixe

Beitrag von phoe-nixe »

Hab grad festgestellt dass Luke in der Folge, in der Jess zu ihm zieht (Staffel 2, Folge 5 - glaube ich...) erzählt wo seine Schwester Jess' Vater kenngelernt hat... er erzählt irgendwas mit "Der Wienerschnitzel"...

Hier der genaue Wortlaut:
LORELAI: Where's his dad?

LUKE: Oh well, the great prize that my sister picked up at a Der Wienerschnitzel left her about two years ago, whereabouts unknown.
Weiß jemand grad auf die Schnelle wie sie das im Deutschen übersetzt haben?[/list]
Benutzeravatar
BrightBlueEyes
Beiträge: 4538
Registriert: 14.02.2005, 20:37
Wohnort: Dortmund

Beitrag von BrightBlueEyes »

phoe-nixe hat geschrieben:
LORELAI: Where's his dad?

LUKE: Oh well, the great prize that my sister picked up at a Der Wienerschnitzel left her about two years ago, whereabouts unknown.
Weiß jemand grad auf die Schnelle wie sie das im Deutschen übersetzt haben?[/list]
Im Deutschen wird gesagt:
LORELAI: Wo ist sein Dad?

LUKE:Ach weißt du, diesen Prachtkerl hat sie damals in so nem Hot Dog Laden aufgerissen. Er hat sie vor zwei Jahren verlassen, wo er sich aufhält ist unbekannt
Antworten

Zurück zu „Gilmore Girls“