Untertitel (.srt) passen nicht zur Videodatei (.avi)
Moderator: Moderatoren
- manila
- Teammitglied
- Beiträge: 22101
- Registriert: 03.04.2004, 21:36
- Geschlecht: weiblich
- Kontaktdaten:
Untertitel (.srt) passen nicht zur Videodatei (.avi)
Hallo alle zusammen!
Mein Problem ist folgendes: Ich habe eine Videodatei (.avi) sowie die Untertitel dazu (.srt). Allerdings stimmt das Timing zwischen den beiden Dateien nicht, die Untertitel sind früher als die dazu passenden Video- bzw. Audiosequenzen.
Jetzt wollte ich fragen, wie man die Untertitel so konfigurieren kann, dass sie zum Video passen - weiß da jemand was?
Für Hilfe wäre ich dankbar!
Mein Problem ist folgendes: Ich habe eine Videodatei (.avi) sowie die Untertitel dazu (.srt). Allerdings stimmt das Timing zwischen den beiden Dateien nicht, die Untertitel sind früher als die dazu passenden Video- bzw. Audiosequenzen.
Jetzt wollte ich fragen, wie man die Untertitel so konfigurieren kann, dass sie zum Video passen - weiß da jemand was?
Für Hilfe wäre ich dankbar!

"There's a crack in everything. That's how the light gets in."
- manila
- Teammitglied
- Beiträge: 22101
- Registriert: 03.04.2004, 21:36
- Geschlecht: weiblich
- Kontaktdaten:
Ja, ich hab die zwei Dinge in diesem Fall blöderweise einzelnwydi hat geschrieben:anpassen? hmm ich habe immer geschaut das die Untertitel (.srt) zum Release der Serie passen. Die Subber nehmen immer ein Release und machen dann zu dem die Untertitel.
Mann kann sie zwar anpassen, aber das ist mit enormer Arbeit verbunden.

Ist die Anpassung so arbeitsaufwändig? Die Verschiebung zwischen Subs und Video beträgt vielleicht ein, zwei Sekunden.
"There's a crack in everything. That's how the light gets in."
- manila
- Teammitglied
- Beiträge: 22101
- Registriert: 03.04.2004, 21:36
- Geschlecht: weiblich
- Kontaktdaten:
WAH! :<>wydi hat geschrieben:jap, schon klar. Bei dir passt der Sub einfach nicht zum Release
du musst das Video komplett anschauen. Aufschreiben wann was gesprochen wird. Den Subtitle öffnen, die Stelle raussuchen wo das betreffende gesprochen wird und die Zeit anpassen. Da gehen gut und gerne mal 5 h drauf.
Das Ding ist in Französisch, deswegen hätte ich gern die Subs drauf gehabt. Also wenn das so ist, dann kämpfe ich mich eben so durch

"There's a crack in everything. That's how the light gets in."
- manila
- Teammitglied
- Beiträge: 22101
- Registriert: 03.04.2004, 21:36
- Geschlecht: weiblich
- Kontaktdaten:
Daran werde ich mich auch machenAlastor hat geschrieben:Bevor man einen halben Tag mit dem Umschreiben einer Untertitel-Datei verschwendet,sollte man lieber eine passende Datei im Web suchen.

"There's a crack in everything. That's how the light gets in."
naja wenn man nicht weiss von welcher Release Group das Release ist, wird es schwierig den richtigen Sub zu findenAlastor hat geschrieben:Was redest du da?wydi hat geschrieben:jap, sorry, anderst geht das wirklich nicht.
Bevor man einen halben Tag mit dem Umschreiben einer Untertitel-Datei verschwendet,sollte man lieber eine passende Datei im Web suchen.