Übersetzte Songzitate raten
besser!
statt "everything" gehört "it all"
sonst passts!
also haben wir:

so, also wer kennt das Lied dazu?
statt "everything" gehört "it all"
sonst passts!
also haben wir:
da das "may" ja eigentlich das gleiche ausdrückt wie "meight" hab ich es nicht extra ausgebessert!You might be strong enough,
you might be rich enough,
you might be blind enough: Songtext
to push it all aside.

so, also wer kennt das Lied dazu?
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
~Bienchen~ hat geschrieben:an sich ist das Lied richtig - aber ich meinte die andere Sängerin ->
Joana Zimmer
da es aber aufs gleiche rauskommt würd ich sagen ->![]()
du bist dran!
(:
Wenn ich könnte,
würde ich ihr sagen,sie soll keine Angst haben
Der Schmerz,den sie fühlt,
die Zeit der Einsamkeit wird dahinschmelzen
Also trockne deine Tränen.
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Also ohne den Tipp von Sonnenblume wäre ich nicht drauf gekommen...Yale Girl hat geschrieben:Korrekt! War wohl doch nicht so schwer wie ich gedacht hab. Hm...naja du bist dran.
So, dann mal was Neues:
Alles klar, dann zurück zum Raumschiff
Nimm beide Pillen, scheiß auf die Matrix
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Nanu, kennt das keiner...? Wird doch gerade im Radio rauf und runter gedudelt... 

Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)