Neu
hey leute...ich persönlich finde GG auf Englich viel besser...Die deutschen Syncronisierung hat eben paar dinge geändert und das finde ich eben voll behindert weil sie sollten eher die texze so lassen wie sie sind ...und es ist auch mal interessant die real stimmen von den schauspieler zuhören...joa das war meine meinung dazu..
Das original ist immer besser, weil dann die Imotionen einfach besser rüber kommen.
Aber ich finde die deutschen Stimmen nicht schlecht. Die haben das schon ganz gut ausgesucht und machen das auch ganz klasse. Wie der Text übersetzt wird ist ein anderes Thema... Das könnte man sicher noch besser machen.
LG
Sarah
Aber ich finde die deutschen Stimmen nicht schlecht. Die haben das schon ganz gut ausgesucht und machen das auch ganz klasse. Wie der Text übersetzt wird ist ein anderes Thema... Das könnte man sicher noch besser machen.
LG
Sarah
Das finde ich auch,cute_Logan hat geschrieben:Wie der Text übersetzt wird ist ein anderes Thema... Das könnte man sicher noch besser machen.
LG
Sarah
aber manchmal ist es eben wichtiger Lippensynchron zu sein...leider.
Ich erinnere mich an eine Szene, da war es komplett falsch übersetzt.
So was in der Art wie:
"Aber ich will dich nicht verlieren" und im Original
"I don't want that to happen.." was ja mal was ganz anderes heißt...gelle?
@BlackVelvet
Lane`s Stimme ist sicher so tief...weil die Darstellerin, die ja ne 16jährige spielt schon über 30 ist. Da hat man dann wohl keine Mädchenstimme mehr.
Aber man gewöhnt sich sehr schnell an ihre O-Stimme...finde ich.
LG NinaIII

Dexter: "There are no secrets, just hidden truths beneath the surface"
So, erstmal "Hallo" an alle da ich hier im Forum neu bin! GG-Fan bin ich aber schon ziemlich lange! 
Nun zum englischen Original! Da ich ein Jahr in den Staaten gelebt habe muss ich sagen das ich das Original natürlich viel viel lieber mag, hatte am Anfang zwar auch Schwierigkeiten alles zu verstehen aber das hat sich dann relativ schnell gelegt.
Und mittlerweile kann ich garnicht anders als bei den DVD´s Englisch zu wählen und es im Original zu genießen!
Wobei die deutschen Syncronstimmen eigentlich ziemlich gut getroffen sind, wenn man sich mal "The Sisterhood of the traveling pants" (wo ja Alexis mitspielt) in deutsch anhört, da überkommt einen das kalte Schaudern, denn die Stimme passt nun wirklich nicht zu ihr!
Und zu den Übersetzungen im allgemeinen ist zu sagen das es ja klar ist das sie nicht alles Wort für Wort übersetzen können, denn 1. würd es dann nicht mehr mit den Mundbewegungen passen und außerdem würde dabei auch der Sinn teilweise verloren gehen und grade so Redewendungen kann man manchmal echt nicht ins deutsche übersetzen, eben nur sinngemäß!
So, das war mein Senf dazu!

Nun zum englischen Original! Da ich ein Jahr in den Staaten gelebt habe muss ich sagen das ich das Original natürlich viel viel lieber mag, hatte am Anfang zwar auch Schwierigkeiten alles zu verstehen aber das hat sich dann relativ schnell gelegt.
Und mittlerweile kann ich garnicht anders als bei den DVD´s Englisch zu wählen und es im Original zu genießen!
Wobei die deutschen Syncronstimmen eigentlich ziemlich gut getroffen sind, wenn man sich mal "The Sisterhood of the traveling pants" (wo ja Alexis mitspielt) in deutsch anhört, da überkommt einen das kalte Schaudern, denn die Stimme passt nun wirklich nicht zu ihr!
Und zu den Übersetzungen im allgemeinen ist zu sagen das es ja klar ist das sie nicht alles Wort für Wort übersetzen können, denn 1. würd es dann nicht mehr mit den Mundbewegungen passen und außerdem würde dabei auch der Sinn teilweise verloren gehen und grade so Redewendungen kann man manchmal echt nicht ins deutsche übersetzen, eben nur sinngemäß!
So, das war mein Senf dazu!

Also im Gegensatz zu den meisten synchronisierten Serien, haben die Leute schon eine wirklich gute Arbeit bei Gilmore Girls geleistet. Die Sprecher sind überaus gut aussucht (vor allem Lorelais) und es wird so gut wie möglich versucht die Witze (samt Betonungen) zu übersetzen.
Natürlich geht nix über die Originalversionen von GG, aber wenn ihr den Unterschied bei Serien wie Friends oder Veronica Mars kennt, ist die GG Synchro schon klasse.
Und auch wenn´s fast schon nicht mehr lustig ist, bleiben 90 % aller Nazi/Hitler/WWII Witze erhalten.
Natürlich geht nix über die Originalversionen von GG, aber wenn ihr den Unterschied bei Serien wie Friends oder Veronica Mars kennt, ist die GG Synchro schon klasse.
Und auch wenn´s fast schon nicht mehr lustig ist, bleiben 90 % aller Nazi/Hitler/WWII Witze erhalten.
Auf den DVDs sehe ich die Folgen nur auf englisch, weil ich finde, dass sich alles irgendwie "echter" anhört. Wenn man die selbe Szene zuerst auf englisch anschaut und sofort im Anschluss auf deutsch merkt man wie groß die Unterschiede sind. Ich finde, dass die deutschen Sprecher sich schon fast zu perfekt anhören, wenn sie die jeweiligen Gefühle darstellen, und auch die Hintergrundgeräusche überzeugen nicht wirklich.
Nicht falsch verstehen, ich finde die deutsche Synchro ziemlich gut gelungen und ich liebe die Folgen auch auf deutsch. Aber wenn ich die Wahl zwischen deutsch und englisch habe, dann entscheide ich mich klar für das Original.
Ich finde es in Ordnung, dass man nicht Wort für Wort übersetzt, weil es englische Ausdrücke gibt, die im Deutschen einfach keinen Sinn ergeben würden (so ists doch auch mit deutschen Sprichwörtern). Was aber auch mich stört, ist wenn die Übersetzer den Text so verändern, dass es sinngemäß nicht mehr passt.
Und dass wir nicht alle Personen, Bücher, Filme, usw. kennen, welche erwähnt werden, ist doch ok. Selbst die Hauptdasteller haben ja schon zugegeben, dass sie in manchen Szenen gar nicht wissen, über was sie reden. Und wenn man was nicht weiß, kann man immer im Internet eine Suche starten, dort findet man (fast) alles.
Hier noch ein kleines Negativ-Beispiel (1.04):
LORELAI: Sookie, I need coffee to go.
SOOKIE: [holding her head in her hands] There’s fresh over there.
LORELAI: Ooh, good. [picks up an empty pot] Fresh in my first lifetime as [b]Joan of Arc. [/b]
Auf deutsch sagt sie Kleopatra. War dies wirklich nötig? Klar, kommt der Gag nicht rüber, wenn man Jeanne D'Arc (Johanna von Orleans) nicht kennt. Aber so unbekannt ist sie doch nicht, oder?
Nicht falsch verstehen, ich finde die deutsche Synchro ziemlich gut gelungen und ich liebe die Folgen auch auf deutsch. Aber wenn ich die Wahl zwischen deutsch und englisch habe, dann entscheide ich mich klar für das Original.
Ich finde es in Ordnung, dass man nicht Wort für Wort übersetzt, weil es englische Ausdrücke gibt, die im Deutschen einfach keinen Sinn ergeben würden (so ists doch auch mit deutschen Sprichwörtern). Was aber auch mich stört, ist wenn die Übersetzer den Text so verändern, dass es sinngemäß nicht mehr passt.
Und dass wir nicht alle Personen, Bücher, Filme, usw. kennen, welche erwähnt werden, ist doch ok. Selbst die Hauptdasteller haben ja schon zugegeben, dass sie in manchen Szenen gar nicht wissen, über was sie reden. Und wenn man was nicht weiß, kann man immer im Internet eine Suche starten, dort findet man (fast) alles.
Hier noch ein kleines Negativ-Beispiel (1.04):
LORELAI: Sookie, I need coffee to go.
SOOKIE: [holding her head in her hands] There’s fresh over there.
LORELAI: Ooh, good. [picks up an empty pot] Fresh in my first lifetime as [b]Joan of Arc. [/b]
Auf deutsch sagt sie Kleopatra. War dies wirklich nötig? Klar, kommt der Gag nicht rüber, wenn man Jeanne D'Arc (Johanna von Orleans) nicht kennt. Aber so unbekannt ist sie doch nicht, oder?
mir ist erst beim englisch schauen bewusst geworden, wie schnell unsere Lieblingsgirls reden!
Find die deutschen Syncron stimmen echt gut, bis auf paar übersetzungsfehler- die es immer geben wird- ist der Witz und die Genialität
der Serie echt beibehalten worden...
Girls just wanna have fun, sagt schon Rory und ich find mit GG sind wir mädels da gut bedient, was meint ihr
Find die deutschen Syncron stimmen echt gut, bis auf paar übersetzungsfehler- die es immer geben wird- ist der Witz und die Genialität

Girls just wanna have fun, sagt schon Rory und ich find mit GG sind wir mädels da gut bedient, was meint ihr

- jp2
- Beiträge: 657
- Registriert: 05.09.2005, 22:27
- Wohnort: somewhere ~ over ~ the ~ rainbow
- Kontaktdaten:
Hey GG Matt 
Jajajaja, das ist mir auch schon aufgefallen und ich finde das ist eine der Sachen, die mir zeigen warum ich die deutsche Fassung nur im "Notfall" anschaue...
Einerseits schon irgendwie klar, dass sie es nicht in die Synchro übernommen haben - es ist eben nicht so einfach ins Deutsche übertragbar bzw. Rory als "Ass" zu bezeichnen würde lang nicht so schön, gar richtig un-schön klingen...
Aber es ist sowas... -- schwer zu beschreiben, es ist eben irgendwie wichtig, dass Logan sie so nennt - man bedenke, wie sich die beiden kennen lernten.
Ähm... ja... ich hör besser auf, bevor ich mich jetzt nur umsonst aufrege
FAZIT: Es geht nichts über die Orginalfassung ! !
Mir ist in einer Folge anfang der 3. Staffel letzte Woche wieder aufgefallen wie (!) schnell Lauren aka Lorelai im Original sprechen kann. Ich weiß gerade gar nicht mehr, welche Szene es war, aber ich meine, es war in der Folge "College-Fieber"
Jedenfalls: Das Tempo ist der wahnsinn
glg
PS @GG Matt:
Lustige Sig

Jajajaja, das ist mir auch schon aufgefallen und ich finde das ist eine der Sachen, die mir zeigen warum ich die deutsche Fassung nur im "Notfall" anschaue...
Einerseits schon irgendwie klar, dass sie es nicht in die Synchro übernommen haben - es ist eben nicht so einfach ins Deutsche übertragbar bzw. Rory als "Ass" zu bezeichnen würde lang nicht so schön, gar richtig un-schön klingen...

Aber es ist sowas... -- schwer zu beschreiben, es ist eben irgendwie wichtig, dass Logan sie so nennt - man bedenke, wie sich die beiden kennen lernten.
Ähm... ja... ich hör besser auf, bevor ich mich jetzt nur umsonst aufrege

FAZIT: Es geht nichts über die Orginalfassung ! !
Mir ist in einer Folge anfang der 3. Staffel letzte Woche wieder aufgefallen wie (!) schnell Lauren aka Lorelai im Original sprechen kann. Ich weiß gerade gar nicht mehr, welche Szene es war, aber ich meine, es war in der Folge "College-Fieber"

Jedenfalls: Das Tempo ist der wahnsinn

glg
PS @GG Matt:
Lustige Sig

₪ Ich will nicht das, was ich will. Und ich will das, was ich nicht will. Und um es noch komplizierter zu machen, im Moment weiß ich nicht, was ich will oder nicht will. ₪
(Ally McBeal)
____
http://serien-film-junkie.blog.de
(Ally McBeal)
____
http://serien-film-junkie.blog.de
ok zugegeben Ass hört sich doof an, aber die hätten es ja gar nicht übersetzen brauchen, denke dass wenn jemand die serie verfolgt auch weiss was und wer damit gemeint ist!
Finde es sehr schade , habe mich so auf den deutschen Dialog aus 6.13 gefreut. alleine schon wo Logan Rory am Kaffeestand abfängt und sie sich verabreden, eigentlich sagt er ICE ON THE ROAD und nicht Kopfhoch,
Finde man hat es einfach abgespeist, obwohl es so eine tolle szene ist.
Aber das in der Redaktion fand ich viel schlimmer. naja nix geht übers original!
Finde es sehr schade , habe mich so auf den deutschen Dialog aus 6.13 gefreut. alleine schon wo Logan Rory am Kaffeestand abfängt und sie sich verabreden, eigentlich sagt er ICE ON THE ROAD und nicht Kopfhoch,

Aber das in der Redaktion fand ich viel schlimmer. naja nix geht übers original!
Ich finde die Deutsche Synchro nicht schlecht, aber klar, der Englische Original Ton ist natürlich viel besser.
Schau mir grad die ganzen GG Folgen auf Deutsch an, aber wenn ich dann durch bin werde ich wieder von vorne anfangen und mir die ganzen Folgen nochmal auf Englisch ansehen ^^
Freu mich schon darauf!
Schau mir grad die ganzen GG Folgen auf Deutsch an, aber wenn ich dann durch bin werde ich wieder von vorne anfangen und mir die ganzen Folgen nochmal auf Englisch ansehen ^^

Freu mich schon darauf!
Hallo, ich bin neu hier und seit der ersten Stunden ein riesiger GG-Fan!
Ich muss sagen, dass man schon sehr gute Englischkenntnisse braucht, um die Folgen im Original zu verstehen. Insbesondere durch diese enorme Sprechtempo!
So geht es mit zumindest! Bei den alten Folgen hatte ich keine Problem etwas zu verstehen, aber das liegt nur daran, dass ich die Folgen einfach zu oft gesehen habe (in dt.) und genau weiß was gesagt wird! Seit die 7. Staffel nun in Amerika läuft, schau ich mir immer den veröffentlichten Director's Cut an und da habe ich riesige Problem etwas zu verstehen. Insbesondere wenn Rory und Lorelai miteinander reden.
Ich muss sagen, dass man schon sehr gute Englischkenntnisse braucht, um die Folgen im Original zu verstehen. Insbesondere durch diese enorme Sprechtempo!
So geht es mit zumindest! Bei den alten Folgen hatte ich keine Problem etwas zu verstehen, aber das liegt nur daran, dass ich die Folgen einfach zu oft gesehen habe (in dt.) und genau weiß was gesagt wird! Seit die 7. Staffel nun in Amerika läuft, schau ich mir immer den veröffentlichten Director's Cut an und da habe ich riesige Problem etwas zu verstehen. Insbesondere wenn Rory und Lorelai miteinander reden.
Das ist genauso wie bei Lorelai. Chris nennt sie ja im Original immer nur Lore!GG Matt hat geschrieben:Ist euch eigentlich auch schon mal aufgefallen, dass Logan Rory in den englischen Folgen stets ACE nennt doch im deutschen nichts davon zu höhren ist?
Ich hab nun auch angefangen die DVDs die ich habe (Staffel 4 & 5 bis jetzt) auf Englisch zu schauen. Aber ich denke, wenn ich sie nicht schon auswending könnte auf Deutsch, hätte ich auch meine Probleme mit verstehen...
Natürlich ist es in englisch cooler als auf deutsch, doch es ist doch klar, dass das Original besser ist. Ich finde die deutschen Stimmen gar nicht mal so unpassend...

Natürlich ist es in englisch cooler als auf deutsch, doch es ist doch klar, dass das Original besser ist. Ich finde die deutschen Stimmen gar nicht mal so unpassend...
- Amandil
- Beiträge: 1197
- Registriert: 18.11.2005, 13:25
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Franken
- Kontaktdaten:
Also ich muss sagen, wenn ich die Folgen nicht vorher schon auf Englisch gesehen habe, stören mich die Synchronstimmen eigentlich nicht das mit den Übersetzungsfehlern fällt mir dann ja nicht auf! 
Aber so allgemein hab ich schon festgestellt, dass ich mir die Folgen inzwischen lieber auf Englisch ansehe. Und bei den neuen Folgen, die ich bisher nur auf Englisch gesehen habe, geht mir das dann schon auch so, dass mich die ein oder andere Sache stört...
Aber ich finde, man muss schon sagen, dass die ihre Sache mit der Synchro doch ziemlich gut machen!

Aber so allgemein hab ich schon festgestellt, dass ich mir die Folgen inzwischen lieber auf Englisch ansehe. Und bei den neuen Folgen, die ich bisher nur auf Englisch gesehen habe, geht mir das dann schon auch so, dass mich die ein oder andere Sache stört...
Aber ich finde, man muss schon sagen, dass die ihre Sache mit der Synchro doch ziemlich gut machen!

It was worth a wound - it was worth many wounds - to know the depth of loyalty and love which lay behind that cold mask.