Übersetzte Songzitate raten

Ihr habt Spaß an Spielen und Contests, rätselt gerne oder vertreibt euch die Zeit mit Themen wie dem Wunsch des Tages? Dann seid ihr hier richtig.
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Fast richtig.

Ich gebe mal den Originaltext ins Spiel:
Ok then back to spaceship
Take both pills fuck the matrix
Und noch ein Tipp:
Der Sänger war früher Mitglied einer bekannten Boyband.
(Jetzt dürfte es aber leicht sein...)
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Coffee

Beitrag von Coffee »

Also mit dem Tipp der Boyband bin ich auf Robbie Williams gekommen und da ich es nicht lassen konnte, hab ich die Lyrics kurz noch bei Google eingegeben :schaem:

Und das muesste dann Rudebox von ihm sein.
Zuletzt geändert von Coffee am 28.08.2006, 13:04, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Coffee hat geschrieben:...und da ich es nicht lassen konnte, hab ich die Lyrics kurz noch bei Google eingegeben :schaem:
Naja, besser als wenn wir ewig an einem Zitat hängen...
"Rudebox" von Robbie Williams ist natürlich korrekt.
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
~Bienchen~

Beitrag von ~Bienchen~ »

und das wird derzeit rauf und runter gespielt?! :wtf:

na wie dem auch sei!
super coffee!

its your turn!
:up:
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

~Bienchen~ hat geschrieben:und das wird derzeit rauf und runter gespielt?! :wtf:
Zumindest auf Radio Eins, ja. ;)
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Coffee

Beitrag von Coffee »

Ich glaub, ich hab den Song noch nie gehoert..

Also dann weiter, ich versuch mein bestes aber ich hab festgestellt, dass es, fuer mich, gar nicht so einfach ist, englische Songtexte auf Deutsch zu uebersetzen. Manchmal hatte ich echt keine Ahnung, wie ich das uebersetzen soll..
Ich schaetze diesmal gehst Du wirklich.
Ich hab Deine Koffer auf Wiedersehen sagen gehoert.
Hoffe das geht so einigermassen.
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Coffee hat geschrieben:...ich hab festgestellt, dass es, fuer mich, gar nicht so einfach ist, englische Songtexte auf Deutsch zu uebersetzen. Manchmal hatte ich echt keine Ahnung, wie ich das uebersetzen soll..
Das ist ja das Lustige an dem Spiel - viele englische Texte klingen auf deutsch halt seltsam... :)
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
~Bienchen~

Beitrag von ~Bienchen~ »

ok, dann mach ich mich mal ans übersezten:
Ich schaetze diesmal gehst Du wirklich.
Ich hab Deine Koffer auf Wiedersehen sagen gehoert.
I think now (this time) you are really gone.
I heard you (suit)case say goodby.
Coffee

Beitrag von Coffee »

~Bienchen~ hat geschrieben:ok, dann mach ich mich mal ans übersezten:
Ich schaetze diesmal gehst Du wirklich.
Ich hab Deine Koffer auf Wiedersehen sagen gehoert.
I think now (this time) you are really gone.
I heard you (suit)case say goodby.
Fast richtig. Der erste Satz hat einen kleinen Fehler drin. Und ein Wort koennte man noch durch ein anderes ersetzen, wenn man es denn ganz genau nehmen will. Aber sonst schon mal sehr gut.
~Bienchen~

Beitrag von ~Bienchen~ »

ok, das wort das erstetzt werden kann ist ev. suitcase?
ersetzt durch Baskett?

und in der ersten Zeile tippe ich mal auf die Zeit.
nicht "you are really gone" sonder "you will go for real"?

also das wäre dann:
I think now (this time) you will go for real.
I heard you baskett say goodby.
Benutzeravatar
Lin@
Beiträge: 6322
Registriert: 08.09.2005, 11:00

Beitrag von Lin@ »

Ich hab da so eine Ahnung... ;)

Bon Jovi - I'll be there for you?
I guess this time you're really leaving
I heard your suitcase say goodbye...
Bild
Coffee

Beitrag von Coffee »

Lin@ hat geschrieben:Ich hab da so eine Ahnung... ;)

Bon Jovi - I'll be there for you?
I guess this time you're really leaving
I heard your suitcase say goodbye...
:up: Richtig.

Bienchen, Du haettest think durch guess ersetzen koennen und statt really gone waer's really leaving gewesen.
Benutzeravatar
Lin@
Beiträge: 6322
Registriert: 08.09.2005, 11:00

Beitrag von Lin@ »

Okay, Leute, jetzt mal was gaaaanz einfaches:
Ein alter Mann wurde 98, gewann im Lotto und starb am Tag darauf.
Bild
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Ah, das muss "Ironic" von Alanis Morrissette (keine Garantie für die Anzahl der Konsonanten...) sein!
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Benutzeravatar
Lin@
Beiträge: 6322
Registriert: 08.09.2005, 11:00

Beitrag von Lin@ »

Rüschtüsch! :) Ich sagte ja: gaaaanz einfach! Nur bei den Konsonanten war's einer zu viel. ;)
Alanis Morissette hat geschrieben:An old man turned ninety-eight
He won the lottery and died the next day
Übrigens, ich finde dieses Spiel äußerst originell! :)

Weiter geht's!
Bild
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Okay, zum heutigen Jubiläum:
In einem englischen Garten rumsitzen und auf die Sonne warten...
Wenn die Sonne nicht kommt,
Wird man braun
Vom Rumstehen im englischen Regen.
Oder als Alternative (anderer Song, weil ich den gerade im Radio höre und cool finde):
Ich will keine gotteslästerlichen Gerüchte verbreiten,
Aber ich denke, dass Gott einen kranken Sinn für Humor hat
Sucht euch einen der Songs aus... ;)
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Coffee

Beitrag von Coffee »

coleporter hat geschrieben:
In einem englischen Garten rumsitzen und auf die Sonne warten...
Wenn die Sonne nicht kommt,
Wird man braun
Vom Rumstehen im englischen Regen.
Hab mich mal ans uebersetzen dieses Songs gemacht, scheint einfacher zu sein ;)

Sitting around in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing around in the English rain.
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Coffee hat geschrieben:Sitting around in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing around in the English rain.
Super!

Ein "around" ist zuviel (wobei ich zugeben muss, dass mein "rum-" schon übersetzerische Freiheit war...), und in der zweiten Zeile muss mehr slang rein (eine grammatisch falsche Form).
Für das "around" in der letzten Zeile gilt das Gleiche wie für das in der esten.. . ;)

Ach ja, und das mit dem Jubiläum war ein Tipp... 8-)
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Coffee

Beitrag von Coffee »

coleporter hat geschrieben:
Coffee hat geschrieben:Sitting around in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing around in the English rain.
Super!

Ein "around" ist zuviel (wobei ich zugeben muss, dass mein "rum-" schon übersetzerische Freiheit war...), und in der zweiten Zeile muss mehr slang rein (eine grammatisch falsche Form).
Für das "around" in der letzten Zeile gilt das Gleiche wie für das in der esten.. . ;)

Ach ja, und das mit dem Jubiläum war ein Tipp... 8-)
Dein Tipp hilft mir auch nicht weiter ;)

Wegen dem around, wenn Du nur sitzen/stehen geschrieben haettest, haette ich es weggelassen. Dann lautet der Songtext halt so:
Sitting in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing in the English rain
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Coffee hat geschrieben:Wegen dem around, wenn Du nur sitzen/stehen geschrieben haettest, haette ich es weggelassen.
Sorry, aber von der Grundstimmung des Textes passte "rumsitzen" besser als bloßes "sitzen"...
Coffee hat geschrieben:Dann lautet der Songtext halt so:
Sitting in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing in the English rain
Okay, jetzt ist nur noch das "and" in Klammern zuviel, und in der zweiten Zeile muss immer noch ein Wort falsch konjugiert werden (wegen des Slangs).

Der "Jubiläums-Tipp":
Vor als ich das mit dem Jubiläum schrieb genau 40 Jahren beschloss die Band, nicht mehr auf Tour zu gehen...
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Antworten

Zurück zu „Zeitvertreib“