Übersetzte Songzitate raten
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Fast richtig.
Ich gebe mal den Originaltext ins Spiel:
Der Sänger war früher Mitglied einer bekannten Boyband.
(Jetzt dürfte es aber leicht sein...)
Ich gebe mal den Originaltext ins Spiel:
Und noch ein Tipp:Ok then back to spaceship
Take both pills fuck the matrix
Der Sänger war früher Mitglied einer bekannten Boyband.
(Jetzt dürfte es aber leicht sein...)
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Naja, besser als wenn wir ewig an einem Zitat hängen...Coffee hat geschrieben:...und da ich es nicht lassen konnte, hab ich die Lyrics kurz noch bei Google eingegeben
"Rudebox" von Robbie Williams ist natürlich korrekt.
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Zumindest auf Radio Eins, ja.~Bienchen~ hat geschrieben:und das wird derzeit rauf und runter gespielt?!

Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Ich glaub, ich hab den Song noch nie gehoert..
Also dann weiter, ich versuch mein bestes aber ich hab festgestellt, dass es, fuer mich, gar nicht so einfach ist, englische Songtexte auf Deutsch zu uebersetzen. Manchmal hatte ich echt keine Ahnung, wie ich das uebersetzen soll..
Also dann weiter, ich versuch mein bestes aber ich hab festgestellt, dass es, fuer mich, gar nicht so einfach ist, englische Songtexte auf Deutsch zu uebersetzen. Manchmal hatte ich echt keine Ahnung, wie ich das uebersetzen soll..
Hoffe das geht so einigermassen.Ich schaetze diesmal gehst Du wirklich.
Ich hab Deine Koffer auf Wiedersehen sagen gehoert.
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Das ist ja das Lustige an dem Spiel - viele englische Texte klingen auf deutsch halt seltsam...Coffee hat geschrieben:...ich hab festgestellt, dass es, fuer mich, gar nicht so einfach ist, englische Songtexte auf Deutsch zu uebersetzen. Manchmal hatte ich echt keine Ahnung, wie ich das uebersetzen soll..

Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Fast richtig. Der erste Satz hat einen kleinen Fehler drin. Und ein Wort koennte man noch durch ein anderes ersetzen, wenn man es denn ganz genau nehmen will. Aber sonst schon mal sehr gut.~Bienchen~ hat geschrieben:ok, dann mach ich mich mal ans übersezten:
Ich schaetze diesmal gehst Du wirklich.
Ich hab Deine Koffer auf Wiedersehen sagen gehoert.I think now (this time) you are really gone.
I heard you (suit)case say goodby.
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Ah, das muss "Ironic" von Alanis Morrissette (keine Garantie für die Anzahl der Konsonanten...) sein!
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Okay, zum heutigen Jubiläum:

Oder als Alternative (anderer Song, weil ich den gerade im Radio höre und cool finde):In einem englischen Garten rumsitzen und auf die Sonne warten...
Wenn die Sonne nicht kommt,
Wird man braun
Vom Rumstehen im englischen Regen.
Sucht euch einen der Songs aus...Ich will keine gotteslästerlichen Gerüchte verbreiten,
Aber ich denke, dass Gott einen kranken Sinn für Humor hat

Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Hab mich mal ans uebersetzen dieses Songs gemacht, scheint einfacher zu seincoleporter hat geschrieben:In einem englischen Garten rumsitzen und auf die Sonne warten...
Wenn die Sonne nicht kommt,
Wird man braun
Vom Rumstehen im englischen Regen.

Sitting around in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing around in the English rain.
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Super!Coffee hat geschrieben:Sitting around in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing around in the English rain.
Ein "around" ist zuviel (wobei ich zugeben muss, dass mein "rum-" schon übersetzerische Freiheit war...), und in der zweiten Zeile muss mehr slang rein (eine grammatisch falsche Form).
Für das "around" in der letzten Zeile gilt das Gleiche wie für das in der esten.. .

Ach ja, und das mit dem Jubiläum war ein Tipp...

Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Dein Tipp hilft mir auch nicht weitercoleporter hat geschrieben:Super!Coffee hat geschrieben:Sitting around in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing around in the English rain.
Ein "around" ist zuviel (wobei ich zugeben muss, dass mein "rum-" schon übersetzerische Freiheit war...), und in der zweiten Zeile muss mehr slang rein (eine grammatisch falsche Form).
Für das "around" in der letzten Zeile gilt das Gleiche wie für das in der esten.. .
Ach ja, und das mit dem Jubiläum war ein Tipp...

Wegen dem around, wenn Du nur sitzen/stehen geschrieben haettest, haette ich es weggelassen. Dann lautet der Songtext halt so:
Sitting in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing in the English rain
- coleporter
- Beiträge: 200
- Registriert: 18.07.2006, 17:05
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Sorry, aber von der Grundstimmung des Textes passte "rumsitzen" besser als bloßes "sitzen"...Coffee hat geschrieben:Wegen dem around, wenn Du nur sitzen/stehen geschrieben haettest, haette ich es weggelassen.
Okay, jetzt ist nur noch das "and" in Klammern zuviel, und in der zweiten Zeile muss immer noch ein Wort falsch konjugiert werden (wegen des Slangs).Coffee hat geschrieben:Dann lautet der Songtext halt so:
Sitting in an English garden (and) waiting for the sun
If the sun doesn't come you get a tan
from standing in the English rain
Der "Jubiläums-Tipp":
Vor als ich das mit dem Jubiläum schrieb genau 40 Jahren beschloss die Band, nicht mehr auf Tour zu gehen...
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)