Übersetzte Songzitate raten

Ihr habt Spaß an Spielen und Contests, rätselt gerne oder vertreibt euch die Zeit mit Themen wie dem Wunsch des Tages? Dann seid ihr hier richtig.
~Bienchen~

Beitrag von ~Bienchen~ »

ok, versuch ma mal wieder die Übersetzung:
Es ist wie der Himmel
Niemand wird mein Herz brechen
Und mich verletzen so wie sie es zuvor getan haben
Niemand kann je diesen Platz einnehmen
Its like heaven
none will break my heart
and hurt me like it happend befor / they did it befor
none can ever take that place
:ohwell:
sagt mir nix - die Übersetzung muss kräftig hinken! :D
Benutzeravatar
**Glory**
Beiträge: 1300
Registriert: 04.07.2005, 08:54
Wohnort: Stein (Der Höllenschlund von Mittelfranken)
Kontaktdaten:

Beitrag von **Glory** »

Ich würde es mal so übersetzen!

Feels like heaven
No one can break my heart
and hurt me, like they did it bevor
No one can take this place
Bild
Vielen Dank an Miss P. fürs Set
Haley James-Scott "Halo"
Yale Girl

Beitrag von Yale Girl »

Die korrekte Übersetzung lautet:
It's just like heaven
Nobody's gonna break my heart
And hurt me like they did before
No one can even get the part
Vendola

Beitrag von Vendola »

Ich weiss es jetzt, aber ich hab ein bisschen geschummelt, weil ich es auch nach langem Überlegen nicht herausgekriegt habe:
Spoiler
Es ist Dancing Alone von Ashlee Simpson
Jetzt weiss ich nicht ob das zählt?
Yale Girl

Beitrag von Yale Girl »

Vendola hat geschrieben:Ich weiss es jetzt, aber ich hab ein bisschen geschummelt, weil ich es auch nach langem Überlegen nicht herausgekriegt habe:
Spoiler
Es ist Dancing Alone von Ashlee Simpson
Jetzt weiss ich nicht ob das zählt?
Also ich kann dir sagen, dass das richtig ist. Von mir aus kannst du weiter machen, wenn die anderen nix dagegen haben.
Benutzeravatar
**Glory**
Beiträge: 1300
Registriert: 04.07.2005, 08:54
Wohnort: Stein (Der Höllenschlund von Mittelfranken)
Kontaktdaten:

Beitrag von **Glory** »

Also von mir aus kann Vendola weitermachen! ;)
Bild
Vielen Dank an Miss P. fürs Set
Haley James-Scott "Halo"
s0nnenbLume

Beitrag von s0nnenbLume »

*push*
s0nnenbLume

Beitrag von s0nnenbLume »

Wenn niemand weiter machen will ,mach einfach ich weiter:
In der Nacht auf den Straßen tanzen
Wir können diese Welt hinter uns lassen
jung und wild ein brandneuer Style
du weißt nicht was wir vielleicht finden.
Yale Girl

Beitrag von Yale Girl »

Ich glaub ich weiiß, welches Lied das ist, allerdings kommt darin nicht so ein Text vor.
Spoiler
Ich glaube das ist "We can leave the world behind" von Sasha
Übersetzung:
In the night dancing on the street
We can leave the world behind
Young and wild a brandnew style
You never know what we can find
s0nnenbLume

Beitrag von s0nnenbLume »

Yale Girl hat geschrieben:Ich glaub ich weiiß, welches Lied das ist, allerdings kommt darin nicht so ein Text vor.
Spoiler
Ich glaube das ist "We can leave the world behind" von Sasha
Übersetzung:
In the night dancing on the street
We can leave the world behind
Young and wild a brandnew style
You never know what we can find

Nein,leider falsch.
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Hast du Lust, nen Tipp zu geben...?
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Okay, damit es hier mal weitergeht, habe ich mir die Freiheit genommen, google zu gebrauchen, et voilà:

Tamee Harrison - Going To Paris

Und hier was Neues:
Lasst uns Australien verschonen,
Wir wollen kein Känguruh verletzen
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Coffee

Beitrag von Coffee »

Hmm, na dann versuch ich mal mein Glueck mit dem Uebersetzen.


Let's spare (oder save, protect?) Australia, we don't wanna hurt a kangaroo.

Das spare macht irgendwie kein Sinn aber egal, ich lass es jetzt mal so stehn ;)
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Coffee hat geschrieben: Let's spare (oder save, protect?) Australia, we don't wanna hurt a kangaroo.
Ja, fast richtig. "Save" muss es heißen, und in guter alter Slang-Manier wird ein Personalpronomen weggelassen und die typische doppelte Verneinung benutzt...
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Coffee

Beitrag von Coffee »

Hmm, ok, dann noch ein Versuch.
Let's save Australia, don't wanna hurt no kangaroo.
Den Song kenne ich aber auf alle Faelle nicht.
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Hm, ok, ich geb mal nen Tipp:

Der Autor und Interpret des Songs hat auch viel Filmmusik gemacht.
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Benutzeravatar
Lin@
Beiträge: 6322
Registriert: 08.09.2005, 11:00

Beitrag von Lin@ »

Der einzige Film-Komponist und gleichzeitig Interpret, der mir gerade einfällt, ist Randy Newman...
Bild
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Na, da bist du doch schonmal extrem auf dem richtigen Weg... :-)
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Benutzeravatar
Lin@
Beiträge: 6322
Registriert: 08.09.2005, 11:00

Beitrag von Lin@ »

Aaah, ick gloob ick weeß et! :)

Political Science?!?
Bild
Benutzeravatar
coleporter
Beiträge: 200
Registriert: 18.07.2006, 17:05
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von coleporter »

Super! :up:
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung)
Antworten

Zurück zu „Zeitvertreib“