Erste Trailer der 5. Staffel auf VOX.de
Freut euch, der nächste Clip ist mit Luke und Lorelai:
Hier auch schonmal der LINK. (ab 24.10.)Nach dem leidenschaftlichen Kuss mit Lorelai weiß Luke zunächst nicht, wie er mit der neuen Situation umgehen soll. Will Lorelai auch am nächsten Tag noch etwas davon wissen.
Quelle: Vox

If you work hard, good things will happen.
Im Beitrag ging es mir eigentlich nur um den Inhalt des dritten Clips und da manche Probleme mit der Vox-Seite haben und der direkte Streamlink auch schon frühzeitig existierte, hatte ich ihn einfach schonmal mit dazugeschrieben.fan hat geschrieben:und warum postetes du den Link schon für den Stream von morgen ist und heute noch gar nicht geht. nicht mal der direkt stream-link ("mms://streaming.rtl.de") mit dem Datum von morgen geht.


If you work hard, good things will happen.
Ich persönlich fand die Übersetzung an der einen Stelle etwas ungünstig. Es wurde das "We kissed." von Lorelai mit "Wir haben geknutscht." übersetzt.
Wieso hat man nicht einfach gesagt "Wir haben uns geküsst."? So klingt das Ganze nicht sehr romantisch, sondern irgendwie kindisch.
Ich finde übrigens wie Coffee, dass die Szene im Englischen schöner ist. Aber das ist ja meistens bei Synchronisationen so. Wenn man das Original gewohnt ist, klingt die Übersetzung erstmal merkwürdig.

Ich finde übrigens wie Coffee, dass die Szene im Englischen schöner ist. Aber das ist ja meistens bei Synchronisationen so. Wenn man das Original gewohnt ist, klingt die Übersetzung erstmal merkwürdig.

If you work hard, good things will happen.
Genau diese Szene hat mich persoenlich am meisten gestoert. An dieser Stelle ist die Synchro wirklich missraten. Irgendwie total schade.ladybird hat geschrieben:Ich persönlich fand die Übersetzung an der einen Stelle etwas ungünstig. Es wurde das "We kissed." von Lorelai mit "Wir haben geknutscht." übersetzt.Wieso hat man nicht einfach gesagt "Wir haben uns geküsst."? So klingt das Ganze nicht sehr romantisch, sondern irgendwie kindisch.
Das mag ja sein, aber im Original tut sie das eben nicht. Es ist ja nicht so, dass sie dort zuerst gesagt hat: "We lip locked." oder "Hey, we made out." Jede Übersetzung kann ja ihre Freiheiten haben, aber in diesem Fall finde ich es einfach unpassend. Im Original kommt zudem die Unsicherheit der beiden besser herüber. Sie sind so durcheinander und unsicher wegen des Kusses, dass sie - meines Erachtens- noch nicht mal in der Lage sind, Witze über die Situation zu machen.Lauren hat geschrieben:Sie hat ja nur aus witz gemeint: "Wir haben geknutscht" und dan wurde sie ja ernst und hat gesagt "Luke, wir haben uns geküsst" - ich finde das passt doch zu Lorelai.
Tolles Telefongespräch!

If you work hard, good things will happen.
hey... also ich find jede übersetztung die ich bis jetzt gesehen habe schrecklich...
ok "wir haben geknutscht" ist eine der besseren. aber gefallen tut sie mir absolut nicht... und es sind absolut keine emotionen in dem trailer rübergekommen... irgendwie stimmt da was nicht..
aber das schlimmste an übersetzung was es nur gibt ist lorelai in der 3 folge... als sie bei luke an der theke steht... "dann werd ich extra nekisch gehen"? was soll das... wer denkt sich sowas aus? ich denke schlimmer kann es schon bald nicht mehr kommen
ok "wir haben geknutscht" ist eine der besseren. aber gefallen tut sie mir absolut nicht... und es sind absolut keine emotionen in dem trailer rübergekommen... irgendwie stimmt da was nicht..
aber das schlimmste an übersetzung was es nur gibt ist lorelai in der 3 folge... als sie bei luke an der theke steht... "dann werd ich extra nekisch gehen"? was soll das... wer denkt sich sowas aus? ich denke schlimmer kann es schon bald nicht mehr kommen
So allgemein würde ich das nicht formulieren. Ich glaube schon, dass die Synchronisation der Gilmore Girls im Großen und Ganzen zu den besseren im deutschen Fernsehen gehört. Sicherlich ist es schwierig, sich an die deutsche Fassung zu gewöhnen, wenn man die englische so gut kennt, aber bisher haben wir ja nur Auschnitte aus der 5. Staffel gesehen. Ich finde, dass man erst eine richtige Meinung dazu abgeben kann, wenn man das gesamte Paket betrachtet hat und dabei versucht, möglichst neutral an die Sache heranzugehen. Die anderen Staffeln haben sie doch auch ganz gut hinbekommen, oder?Lorelai_1985 hat geschrieben:hey... also ich find jede übersetztung die ich bis jetzt gesehen habe schrecklich... ich denke schlimmer kann es schon bald nicht mehr kommen

If you work hard, good things will happen.
- BrightBlueEyes
- Beiträge: 4538
- Registriert: 14.02.2005, 20:37
- Wohnort: Dortmund
@Lorelai
Ich habe die Synchronisation immer als sehr gut empfunden, da sie den Inhalt doch sehr gut wiedergibt, allerdings können die Witze nicht so wie im englischen rüberkommen.
Dann habe ich GG nur noch in Englisch gesehen und nun höre ich die dt. Synchro auch grausig, aber ich habe mich an die engl Stimmen gewöhnt und emfinde deshalb so und ich weiß natürlich auch was sie tatsächlich sagen, ich glaube es wird besser wenn man mal wieder GG auf Deutsch sieht, man kann nunmal nicht exakt sein, aber ich finde die machen das schon sehr gut.
Ich habe die Synchronisation immer als sehr gut empfunden, da sie den Inhalt doch sehr gut wiedergibt, allerdings können die Witze nicht so wie im englischen rüberkommen.
Dann habe ich GG nur noch in Englisch gesehen und nun höre ich die dt. Synchro auch grausig, aber ich habe mich an die engl Stimmen gewöhnt und emfinde deshalb so und ich weiß natürlich auch was sie tatsächlich sagen, ich glaube es wird besser wenn man mal wieder GG auf Deutsch sieht, man kann nunmal nicht exakt sein, aber ich finde die machen das schon sehr gut.
- Maret
- Beiträge: 13433
- Registriert: 11.11.2004, 10:06
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Niedersachsen
- Kontaktdaten:
Na ja, man muss aber auch bedenken, dass es einigermaßen mit den Lippenbewegungen übereinstimmen muss. Es will ja auch keiner, dass man Lorelais (deutsche) Stimme immer noch hört, wenn sich ihre Lippen schon gar nicht mehr bewegen. Also ein wenig Nachsicht ist da schon angebracht, finde ichLorelai_1985 hat geschrieben: aber das schlimmste an übersetzung was es nur gibt ist lorelai in der 3 folge... als sie bei luke an der theke steht... "dann werd ich extra nekisch gehen"? was soll das... wer denkt sich sowas aus? ich denke schlimmer kann es schon bald nicht mehr kommen

ja klar... aber nekisch gehen? welcher normale mensch sagt denn sowas? da muss es doch auch noch andere wege geben
vielleicht liegt es einfach nur daran das ich seit monaten nur noch die englischen folgen gewöhnt bin... ich muss mich erst mal wieder an die deutschen stimmen gewöhnen. aber ich denke dafür brauche ich nicht mehr als ein oder zwei folgen...
vielleicht liegt es einfach nur daran das ich seit monaten nur noch die englischen folgen gewöhnt bin... ich muss mich erst mal wieder an die deutschen stimmen gewöhnen. aber ich denke dafür brauche ich nicht mehr als ein oder zwei folgen...